Маргарет Мур - В твоих пылких объятиях
- Название:В твоих пылких объятиях
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Мур - В твоих пылких объятиях краткое содержание
В твоих пылких объятиях - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Элисса не знала, как ей быть, и пришла в отчаяние. Она даже бросила взгляд на своего новоиспеченного мужа в надежде, что он не слишком увлечен прелестями мистрис Уинтерс и в состоянии понять, в каком затруднительном положении она оказалась.
К счастью, в этот самый момент Ричард поднял глаза на жену и заметил, что она сидит неподвижно, как каменная статуя.
"Что, черт возьми, с ней происходит? - подумал он, стараясь не смотреть на полную грудь сидевшей рядом с ним мистрис Уитерс. - Изо льда она отлита, что ли?"
Ричард знал, что Карл, когда ему того хотелось, мог быть занятным собеседником и любезным кавалером, и женщины в его присутствии никогда не скучали. Более того, внимание короля обычно чрезвычайно льстило дамам, и не было случая, чтобы они, оказавшись с ним рядом, не оживлялись и не приходили в хорошее расположение духа.
Карл поднес к губам бокал.
"Но черт возьми, где же его другая рука?" - задался вопросом Ричард.
В следующую минуту Ричарду показалось, что ему на голову обрушилось дерево. Король под столом тискай его жену!
- Карл!
На лице его величества проступило такое изумление, что можно было подумать, будто Блайт выкрикнул какую-то непристойность.
- Что такое, сэр Ричард? - с арктическим холодом в голосе осведомился король.
Его величеству не понравилось, как обратился к нему его подданный.
Ричард усилием воли сдержал себя - тем более что обнаружилась и правая рука монарха, которая легла на поверхность стола рядом с левой.
- Прошу простить меня, сир. Никак не дождусь, когда вы начнете возводить меня в графское достоинство.
- Ах, это... - вздохнул Карл, успокаиваясь. - Все необходимые документы у лорда Кларендона. Завтра утром я их подпишу.
Мистрис Уинтерс радостно взвизгнула и навалилась грудью на плечо сэра Ричарда.
- Но сначала будет ночь, исполненная страсти, - прошептала она, дыша винным перегаром ему в лицо.
Ричард отвел от мистрис Уинтерс глаза и сосредоточил все свое внимание на правой руке монарха, которая вновь скользнула под стол. Он знал, что король по натуре человек неревнивый, хотя и собственник - особенно если дело касалось новой любовницы. Чтобы привлечь внимание его величества, Ричард громко кашлянул.
Потом, сделав вид, будто не имеет представления о том, что король на него смотрит, Ричард медленно поднес руку мистрис Уинтерс к губам и поцеловал. Поцелуй длился так долго, что от приторного запаха ее духов его едва не стошнило.
Все это время глупенькая мистрис Уинтерс хихикала, хлопала глазами и не делала ни малейшей попытки высвободить руку.
- Быть может, нам стоит посадить новобрачных вместе? - предложил его величество.
Ричард одарил монарха самым невинным взглядом, какой только был в силах изобразить.
- Что желает ваше величество?
- Наше величество желает, чтобы ты пересел к своей молодой жене. Будешь развлекать ее рассказами о своих странствиях по Европе.
- Как скажете, ваше величество.
Ричард поднялся из-за стола. Дамы поменялись местами.
Потом, положив руку на колено Элиссы, он с усмешкой спросил:
- Заждалась меня, милая?
- Немедленно уберите руку! - потребовала Элисса. - На нас смотрят!
- Можно подумать, что вы позволяете класть руку вам на колено одному только монарху.
- Я не хотела, чтобы он это делал, но не знала, как его остановить.
- Надо было сказать: "Ваше величество, перестаньте меня тискать".
Элисса посмотрела на него и хмыкнула:
- Спасибо за совет. Сэр Ричард, перестаньте меня тискать!
- Как-то эти слова не вяжутся с тем, что нам предстоит ночью, - сказал Ричард, но руку тем не менее убрал. - Поскольку мы теперь супруги, я имею полное право дотрагиваться до вас, когда захочу.
- Стало быть, отныне вы мой муж и господин? - Она смерила его холодным взглядом. - Прикажете называть вас "милорд"? Хотелось бы также знать, каковы будут ваши дальнейшие распоряжения? Теперь вы стали графом и, возможно, выразите желание, чтобы я неотлучно находилась при дворе? Чтобы король и его придворные могли без помех меня тискать? Никак не могу взять в толк, что все-таки явилось причиной вашего внезапного возвышения - уж не мои ли женские прелести?
Глаза Ричарда угрожающе блеснули.
- Причиной моего "внезапного возвышения", как вы выражаетесь, явилась моя безупречная служба королю на протяжении многих лет.
Элисса налила себе вина и некоторое время сидела молча, потягивая рубиновую жидкость.
- Где ваш сын? - спросил Ричард.
- У мистера Хардинга.
Ричард внимательно на нее посмотрел:
- Удобно, не правда ли? Адвокат и нянька в одном лице.
Этого вполне достаточно, чтобы у иного мужа возник вопрос: какие еще услуги оказывает этот человек его жене?
- Вы мне отвратительны! - прошипела Элисса сквозь зубы. - Но вы правы. Этот человек для меня больше чем адвокат.
Элисса была слишком разозлена, чтобы заметить, как потемнели от гнева глаза Ричарда.
- Этот человек - мой друг, - продолжала она. - Он добрый и заботливый и относится ко мне, как должно относиться к женщине, то есть с уважением, о котором ни вы, ни прочие "украшения двора" не имеют ни малейшего представления.
- Остается только удивляться, почему вы не вышли замуж за него, хриплым голосом произнес Ричард.
- Я вообще не собиралась выходить замуж.
- Какая была бы потеря для сильной половины рода человеческого!
- Но вы-то, вы - почему вы не были женаты? Дамы при дворе просто из платьев выпрыгивают, чтобы привлечь ваше внимание. Насколько я понимаю, многие здесь с радостью согласились бы сочетаться с вами узами брака.
- У меня не было средств содержать жену.
- А я не могла себе позволить содержать мужа.
Ричард усмехнулся:
- Выходит, мне придется самому себя содержать?
- Неплохая мысль.
- Что ж, моя дорогая, я и раньше зарабатывал себе на жизнь, буду делать это и впредь.
Ричард посмотрел на нее с таким вожделением, что она вспыхнула. Однако тема, которую они затронули, не давала ей покоя, и она решила продолжить разговор:
- И как же вы собираетесь зарабатывать деньги? Будете по-прежнему писать пьесы?
- Ну уж нет! Когда мы переедем в Лестер, писать я брошу, - сообщил он с деловым видом.
Тон Ричарда несколько удивил и озадачил Элиссу, тем не менее скепсиса у нее в голосе не убавилось:
- Вот как? Выходит, слава вам больше не нужна?
- Я с удовольствием оставлю занятие, которому предавался по необходимости.
- Интересно знать, что вы будете делать в Лестере? После Лондона вам наверняка покажется, что там царит невероятная скука.
Она не сомневалась, что Ричарду в деревенской глуши станет скучно - с ней или без нее. Это входило в ее планы, и она намеревалась сделать все, что было в ее силах, чтобы Ричард в Лестере не задержался. Если он через какое-то время вернется в Лондон, а она останется дома, в ее жизни мало что изменится. Никаких изменений - вот девиз, которого она придерживалась.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: