Маргарет Мур - В твоих пылких объятиях
- Название:В твоих пылких объятиях
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Мур - В твоих пылких объятиях краткое содержание
В твоих пылких объятиях - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
На лице Уила появилось озадаченное выражение. Он наконец подошел к матери и присел с ней рядом.
Элисса обняла его за худенькие плечи и сказала:
- Я должна сообщить тебе кое-что важное.
- О сэре Ричарде?
- Да, о нем. - Она задумалась, не зная, как начать. - Когда я пошла в Уайтхолл...
- И увидела короля... - продолжил за нее сын, желая побыстрее узнать, что же было дальше, и покончить с этим разговором.
- Да, я видела короля. И он, между прочим, отдал мне свой королевский приказ.
Мальчик с любопытством посмотрел на мать.
- Да ну?
Элисса утвердительно кивнула:
- Все так и было. Так вот, он велел мне выйти замуж.
- Выйти замуж? - с удивлением переспросил Уил.
Судя по всему, он считал, что король был не вправе отдавать такое распоряжение его матери, и Элисса не могла его за это винить, поскольку и сама так считала.
- Разве такое возможно?
- Возможно, потому что король имеет очень большие права. Он приказал мне жениться на человеке, с которым, как он считает, мы имеем нечто общее. Думаю, потому-то он и приказал мне выйти замуж именно за него.
- За какого человека? Как его зовут?
Элисса пожалела, что не поговорила с сыном сразу - как только вернулась в дом мистера Хардинга.
- Вчера я стала женой Ричарда Блайта. Вот почему меня не было здесь прошлой ночью.
Уил вскочил на ноги и во все глаза уставился на мать.
- Значит, сэр Ричард - мой новый отец? - в изумлении спросил он.
- Он твой отчим, Уил. Я вовсе не хочу, чтобы ты забыл о своем родном отце.
Мальчик, однако, ее уже не слушал. Распахнув дверь, он выскочил из комнаты и устремился вниз. Когда Элисса вышла в коридор, сына там не было она слышала лишь топот его ног.
Элисса подхватила юбки и тоже помчалась вниз по лестнице, которая выходила в маленькую прихожую. Кабинет мистера Хардинга располагался рядом. Прихожая представляла собой небольшое помещение с забранным железной решеткой окном. Сквозь мутное стекло можно было разглядеть задний дворик, обнесенный глухой стеной. Окно давало мало света, и в прихожей вечно царил полумрак. Портьеры здесь выцвели и ко всему прочему были побиты молью, а мебель и деревянная облицовка стен основательно потускнели и несли на себе следы разрушительной работы жучка-древоточца.
Мистер Хардинг был человек занятой и подобным мелочам значения не придавал.
Спустившись в прихожую, Элисса сразу увидела сына. Он в немом восхищении взирал на Ричарда.
Стоявший у своей конторки старший клерк Хардинга мистер Моллипонт был, казалось, очарован личностью известного сочинителя ничуть не меньше мальчика.
Глянув на мужа, Элисса задумалась: что же такого было в сэре Ричарде Блайте, что неизменно вызывало всеобщее восхищение, причем не только у женщин, но и у мужчин? Уж конечно, не его высокий рост и мускулистое тело. Это могло заинтересовать женщин, но при чем здесь мужчины? Тогда, быть может, его скептическая улыбка, темные вьющиеся волосы и широкие плечи? Или его грация, напоминающая грацию большой дикой кошки? Опять не то, опять она думает лишь о том, что может привлечь женское внимание. Но тогда что же?.. Что?
Этот трудный вопрос так и остался без ответа, поскольку сэр Ричард перевел взгляд темных глаз на Элиссу, и ей вдруг почудилось, что в первую же ночь Блайт каким-то образом раскрыл все ее тайны.
- Ага! - воскликнул он. - Вот ты где. Я приехал в Уайтхолл со всем своим багажом, а тебя уже и след простыл.
Элисса решила, что не позволит ему строить из себя обиженного. Что дурного в том, что она из опостылевшего ей дворца перебралась к мистеру Хардингу?
- А я, проснувшись, обнаружила, что ты уже ушел, не оставив мне даже записки с указаниями, где тебя искать, - спокойно ответила она. - По этой причине я велела слугам сообщить тебе, где искать меня, и перебралась в этот дом. - Элисса повернулась к мистеру Моллипонту:
- Скажите, где мистер Хардинг?
- В самом деле, где он? - повторил вопрос Элиссы Ричард. - У меня есть несколько вопросов, связанных с брачным договором, которые я хотел бы с ним обсудить.
Элисса посмотрела на него с плохо скрытой тревогой.
Хотя говорил он таким же спокойным, как и она, голосом, глаза его сверкали от гнева.
- Мистер Хардинг отправился во дворец, милорд, - ответил мистер Моллипонт. - И вероятно, пробудет там весь день.
- Ничего не поделаешь, - процедил сквозь зубы Ричард. - Придется эти же вопросы задать моей жене.
Хотя Элисса и не была трусихой, она все же предпочла бы, чтобы на вопросы Ричарда отвечал мистер Хардинг.
- Я еще не закончила паковать свои вещи, - сказала она с независимым видом.
- Что ж, коль скоро я уже подписал договор, думаю, с расспросами можно подождать до тех пор, пока мы не усядемся в нашу карету.
- В нашу карету?
- Да, его величество сделал нам свадебный подарок - подарил карету и четверку лошадей.
Элисса преотлично знала, что путешествовать в карете не в пример удобнее и приятнее, чем на лодке. Однако перспектива такого путешествия потеряла для нее всякую прелесть, как только она подумала, что ей придется всю дорогу отвечать на пропитанные сарказмом вопросы Ричарда.
- Мама сказала мне, что ты - мой новый отец, - неожиданно объявил Уил.
Прежде чем Элисса успела вмешаться и поправить сына, Ричард произнес:
- Я - новый муж твоей матушки, следовательно, всего лишь твой отчим. К моему большому сожалению.
Элисса сделала шаг вперед и обняла мальчика за плечи.
- Именно это я ему и сказала.
- Но ведь ты поедешь с нами, правда? И будешь у нас жить? Скажи, а ты научишь меня драться на шпагах? - забросал Ричарда вопросами Уил.
- Уил! - воскликнула Элисса, призывая сына к порядку.
Признаться, она испытала огромное облегчение, когда поняла, что сын, узнав о ее новом замужестве, ничуть на нее не разозлился. Тем не менее радость, которую он выказал при этом известии, показалась ей чрезмерной и ничем не оправданной.
- Да, я поеду вместе с вами к вам домой и буду у вас жить, поскольку теперь мы все - одна семья. Кетати, в том самом доме, где вы сейчас живете, я провел свое детство, - сообщил Ричард и посмотрел на Элиссу.
К большому ее удивлению, один только его взгляд вызвал у нее волнение в крови.
К счастью, пытка взглядом прекратилась, едва успев начаться, и Ричард снова сосредоточил внимание на мальчике.
- Я обязательно научу тебя драться на шпагах, как подобает джентльмену, но не раньше, чем твоя мама даст мне на это позволение.
Ричард опустился на деревянный стул и обратился к Элиссе:
- Между прочим, карета все еще стоит в конюшне. Я сказал кучеру, что мы выедем сразу же, как только я тебя разыщу, и он, должно быть, ругает нас последними словами за то, что мы слишком долго заставляем себя ждать. На твоем месте, жена, я бы не стал тянуть со сборами.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: