Маргарет Мур - В твоих пылких объятиях
- Название:В твоих пылких объятиях
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Мур - В твоих пылких объятиях краткое содержание
В твоих пылких объятиях - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Как и Ричард, Невилл не носил парика, зато одет был не в пример богаче.
- Ну, негодник, что привело тебя в наш медвежий угол? спросил Ричард.
- Ты ведь знаешь: в прекрасных ручках моей супруги я подобен воску и ни в чем не могу ей отказать, - сказал Невилл.
- Как, Арабелла тоже приехала?
В следующее мгновение он получил ответ и на этот вопрос - беременная жена Невилла с помощью мужа выбралась из кареты.
- Извини, Ричард, но мы так и не дождались от тебя приглашения и решили нагрянуть в Блайт-Холл как снег на голову, - сказала она с улыбкой. - Я, видишь ли, в положении и долго ездить в карете не могу. Ну а от нашего поместья до Блайт-Холла рукой подать.
- Я ужасно рад, что вы приехали! - воскликнул Ричард, целуя Арабеллу в обе щеки. - Прошу прощения за то, что не догадался пригласить вас к себе. Я был.., хм.., очень занят.
- И я даже знаю чем, - со значением произнес Невилл, устремляя взгляд поверх головы Ричарда на некий объект у него за спиной.
Блайт оглянулся и увидел спешившую навстречу гостям Элиссу.
- Да, у моей жены есть... - тут он запнулся, заморгал и начал снова:
- Она, так сказать.., это.., ну...
- Вы только посмотрите на него, - послышался знакомый голос. - Наш говорун при виде супруги лишился дара речи!
Ричард вздрогнул, крутанулся вокруг собственной оси - и вовремя: из окна кареты высунулась голова Фоса со сбившимся набок париком.
- Вот ведь что делает с человеком брак, - отдуваясь, произнес Фос. Признаться, скажи мне кто-нибудь об этом, я бы не поверил.
- Если бы ты, Фос, не был мне другом, за такие слова я наградил бы тебя хорошим тумаком, - пробурчал Ричард.
- Но это была только шутка, понимаешь? - обиженно скривив губы, произнес Фос.
- Да понимаю я, понимаю, не злись, - сказал Ричард и посмотрел на Элиссу.
При виде жены хорошее настроение Ричарда улетучилось, словно его и не было. Впрочем, со стороны это вряд ли кто заметил. Ричард, как неоднократно отмечала Элисса, был отличным актером.
- Элисса, дорогая, позволь представить тебе Невилла, лорда Фаррингтона, его очаровательную супругу, ну и лорда Чеддерсби, конечно. Впрочем, с лордом Чеддерсби ты знакома по Лондону и наверняка его еще не забыла.
- Мы не станем долго обременять вас своим присутствием, - поторопилась вставить Арабелла.
- Глупости, вы должны остаться здесь минимум на неделю, - сказал Ричард.
Услышав это, Фос широко улыбнулся, а Невилл и Арабелла обменялись неуверенными взглядами.
- Надеюсь, Элисса, ты вместе со мной будешь настаивать на том, чтобы мои друзья пробыли у нас подольше, сказал Ричард.
Он утверждал - не спрашивал.
- Если таково твое желание.
- Мы можем остаться только на одну ночь, - твердо сказал Невилл. Прежде всего у меня тут неподалеку имение, за которым требуется глаз, ну а потом мой отец, когда Арабеллы нет дома, начинает скучать и, пока она не вернется, вымещает свою тоску на слугах - придирается к ним, капризничает, чуть ли не верхом на них ездит. Приходится принимать это во внимание.
- Глядя на очаровательную Арабеллу, я начинаю понимать твоего отца, хотя прислугу все равно жалко, - сообщил свое мнение Ричард, потом, задумчиво кивнув, согласился с желанием приятеля:
- Что ж, пусть будет одна ночь, ничего против не имею.
- Прошу меня простить, - вступила в разговор Элисса, - но мне придется на время вас покинуть, чтобы дать поручения слугам. - Она повернулась и пошла к дому.
Невилл многозначительно посмотрел на Ричарда.
- А ведь я догадывался, что для всех будет лучше, если мы уведомим тебя о своем приезде.
- Это все я виноват, - простонал Фос. - Сидел в Лондоне, сидел, совершенно одурел от скуки и понял, что мне надо сменить обстановку. Поехал в поместье к Невиллу. Там, расположившись у камина, мы разговорились о тебе, Ричард, вспомнили, что давно уже не имеем от тебя никаких сведений - ну и решили...
- Это моя вина, а не Фоса, - перебила Чеддерсби Арабелла. - Мы с Невиллом женаты не так давно, и мне следовало бы помнить, что молодоженам все время хочется быть вдвоем. По крайней мере первое время...
- Глупости! - возразил Ричард. В его голосе слышались сердитые нотки. Я, к примеру, очень рад, что вы приехали.
Другое дело, вы застали врасплох Элиссу - она в отличие от меня сюрпризов не любит.
В этом смысле Ричард, давая характеристику своей жене, ничуть не покривил душой.
- В таком случае нам, быть может, лучше остановиться в гостинице в городке, через который мы проезжали? - высказал предположение Невилл.
О Господи! Еще не хватало, чтобы они остановились в дыре, где он однажды напился.
- Ни за что! Я прошу, я, наконец, требую, чтобы вы переночевали в Блайт-Холле.
- А она не слишком на нас рассердилась? - озабоченно поинтересовался Фос.
- Да нет же! Возможно, она немного смутилась, но не рассердилась, нет. Итак, решено - вы остаетесь здесь, так что говорить больше не о чем.
Арабелла и Невилл снова обменялись неуверенными взглядами, Фос же довольно захихикал.
- У тебя все так, как я и предполагал. Да тут и ума особого не надо достаточно посмотреть твои же собственные пьесы.
Ричард в недоумении выгнул дугой бровь.
- Я просто хотел сказать, что ты обязательно будешь хозяином в доме если, конечно, уже им не стал. Во всех твоих пьесах утверждается мысль, что только дурак может допустить, чтобы им командовала жена.
- Это так, Ричард? - с едва заметной иронией спросила Арабелла.
Ричард подумал, что ему не следовало брать на себя ответственность, утверждая в своих произведениях нечто подобное. Как известно, жизнь в формулы не укладывается.
Сделав вид, что не расслышал вопроса Арабеллы, Ричард изысканным жестом указал на двери Блайт-Холла:
- Что же мы стоим на улице? Позвольте, дамы и господа, пригласить вас в дом, где вы сможете немного отдохнуть и для начала выпить чаю.
***
- Таким вот образом весь третий акт я чинно и благородно продремал, заявил лорд Чеддерсби, не замечая того, что в столовой давно уже копится опасное напряжение.
- Говоришь, чинно и благородно? - влез с вопросом Ричард. - Должен тебе заметить, что твой храп разносился по всему зданию.
Красивый и нарядный лорд Фаррингтон и его хорошенькая жена одновременно улыбнулись.
"Вот так они весь вечер и улыбаются - какую бы глупость ни сморозил Ричард", - подумала Элисса, лениво ковыряя ложечкой пудинг.
Она старалась не вслушиваться в разговор, который вели гости, поскольку, сказать по правде, мало что в нем понимала.
- Ничего подобного! - запротестовал лорд Чеддерсби. - Я спал тихо как мышка.
- Да брось ты, Фос, прикидываться мышкой! - со смехом сказал красавец Фаррингтон. - Я сам слышал твой храп, а раз я его слышал, значит, и другие слышали.
Элисса бросила мимолетный взгляд на лорда Фаррингтона. Этот милый молодой человек с прекрасными манерами и хорошо поставленной речью был одет в костюм из коричневого бархата и белоснежную сорочку голландского полотна с воротником и манжетами из брюссельских кружев.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: