Маргарет Мур - В твоих пылких объятиях
- Название:В твоих пылких объятиях
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Мур - В твоих пылких объятиях краткое содержание
В твоих пылких объятиях - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
У Ричарда от удивления отвисла челюсть, поскольку он узнал эту женщину сразу - как только она вошла в королевские покои. Пресловутая вдова Лонгберн, унаследовавшая от мужа его, Ричарда, родовое имение, и незнакомка, которую он не далее как сегодня утром вырвал из лап Сидли и его подвыпивших приятелей, оказались одним лицом.
Вдова приподняла широкие юбки и присела в придворном поклоне. В следующее мгновение она почувствовала на себе взгляд Ричарда, перевела на него глаза, узнала и замерла на месте от удивления и смущения.
Когда паж открывал дверь, а потом, уходя, закрывал ее, Ричард обнаружил, что женщина пришла не одна. В коридоре стоял высокий широкоплечий мужчина с мрачным, но не лишенным привлекательности лицом. На взгляд спутнику вдовы можно было дать лет тридцать пять - сорок "Кто это? - задался вопросом Ричард. - Ее брат? Дядя?
Друг семьи? Или, быть может, претендент на ее руку и сердце?"
Неожиданно Ричард ощутил укол ревности, чего никак от себя не ожидал. Как же так? Ведь несколько минут назад он разговаривал с королем о Минетте, а Минетта была его любовницей на протяжении последнего месяца. При этом он, Ричард, зная, что Минетта может уйти от него к королю, не испытывал ни малейшего волнения и, казалось, вел речь о каком-то щенке, которого ему предстояло передать в хорошие руки.
Король поднялся Со стула, подошел к гостье и прикоснулся губами к ее руке. Это заставило Ричарда вернуться к реальности - как, впрочем, и молодую вдову, которая, присев в реверансе, оставалась в этом положении до тех пор, пока к ней не подошел Карл.
- Поднимитесь же, дорогая, - сказал король, добродушно ухмыльнувшись. К чему это низкопоклонство?
Судя по выражению лица женщины, она была убеждена, что в присутствии короля его подданные должны находиться именно в таком положении - согбенном.
Впрочем, когда король повел ее за руку к столу, ей пришлось распрямиться. Усадив Элиссу за стол, король сел с ней рядом. Теперь она находилась как раз напротив Ричарда, и ему волей-неволей пришлось поднять на нее глаза. Ричард решил, разглядывая вдову и оценивая ее внешность, быть по возможности объективным. Для этого ему стоило только представить себе, что вдова - актриса и кандидатка на роль в его новой пьесе.
На первый взгляд ей и в самом деле можно было дать не больше двадцати трех лет. Кожа у нее была нежная и розовая, а черты лица - правильными. Формы же ее тела наверняка заставили бы побледнеть от зависти даже красотку Минетту. Густые каштановые волосы были собраны в скромный пучок на затылке локонов, каких требовала мода, она не признавала. Правда, одна шаловливая прядка выбилась из строгой прически вдовы Лонгберн и теперь вилась около виска. Ричард почувствовал неодолимое желание протянуть руку и заправить эту прядку ей за ухо.
Преодолев это наваждение, Ричард стал всматриваться в глаза своей визави, обладавшие изумительным золотисто-карим цветом. Более всего, однако, Ричарда поразил не цвет ее глаз, но их выражение. В ее взгляде были и мудрость, и понимание жизни, и нежелание склоняться перед обстоятельствами.
Ричард вспомнил о предложении короля "договориться с этой женщиной полюбовно" и подумал, что это будет не так-то просто. Если он правильно понял ее взгляд, своего - вернее, того, что она считала своим, - она не отдаст ни при каких условиях.
Негромко кашлянув, король произнес:
- Мистрис Лонгберн, позвольте представить вам украшение нашего двора, да и, пожалуй, всего Лондона, известного сочинителя пьес сэра Ричарда Блайта. Познакомься, сэр Ричард, - это мистрис Элисса Лонгберн.
- Здравствуйте, сэр Ричард, - пробормотала Элисса, делая реверанс.
"Ага! - подумал Ричард. - Леди решила сделать вид, что мы с ней не знакомы. Поскольку утром она мне нагрубила, в этом ничего удивительного нет".
Ричард тоже поднялся со стула и поклонился.
- К вашим услугам, мадам. Кстати, как вы себя чувствуете?
- Не понимаю вас, сэр, - отозвалась она.
Короля, казалось, тоже немало удивил этот вопрос, и он озадаченно посмотрел на Ричарда.
- Я полагаю, ваше величество, что мистрис Лонгберн больна. Должно быть, у нее что-то с головой. Не далее как сегодня утром я помог ей выпутаться из затруднительною положения, и мы с ней познакомились, но она - подумать только! - уже об этом забыла, - объяснил Ричард королю.
Его величество с любопытством посмотрел на Элиссу, которая покраснела так, что от ее щек можно было зажечь свечу.
- Это правда? - спросил король.
- Да, ваше величество, я попала утром в затруднительное положение и была настолько расстроена случившимся, что почти не обратила внимания на своего спасителя.
Ричард покачал головой. Оказывается, эта женщина обладала способностью лгать - да еще и в присутствии короля!
К большому удивлению Ричарда, король, выслушав даму, переключил внимание на него.
- А ты, сэр Ричард, кажется, тоже страдаешь этой болезнью. Что же ты ни словом не обмолвился об утреннем происшествии и не сказал мне, что уже знаком с мистрис Лонгберн?
- Она не удостоила меня чести узнать ее имя.
- Я, ваше величество, думала в ту минуту только о том, как бы побыстрее ускользнуть от... - В голосе Элиссы послышалось замешательство.
Все, кто был знаком с порядками при дворе, трижды бы подумали, прежде чем лишний раз упомянуть имена королевских любимцев - Сидли, Бакхерста и Джермина, - тем более в связи с имевшим место досадным происшествием.
- Так от кого же вы хотели ускользнуть, мадам? - с металлом в голосе спросил король.
Ричард не без удовольствия наблюдал за тем, как король гипнотизировал взглядом строптивую мистрис Лонгберн, раздумывая при этом, стоит или не стоит говорить его величеству о том, что Сидли и его приятели к ней приставали.
С минуту подумав, он решил, что все-таки не стоит, поскольку эта теплая компания обладала при дворе большим влиянием - куда большим, чем его собственное.
- Это были пьяные бездельники, ваше величество, которые и языками-то едва ворочали, - сказал он. - Думаю, что ничего особенно дурного они не замышляли. Прицепились же к леди так просто, от нечего делать.
- Нет, замышляли! - сверкнув глазами, возразила она. - Они были до такой степени грубы и злонамеренны, что я стала опасаться за свою жизнь и за жизнь сына.
- Очень жаль, мадам, что Лондон встретил вас столь нелюбезно, сочувственно произнес король. - Тем не менее мы удивлены, что вы не обратили внимания на такого красавца, как Блайт.
- Знаете, ваше величество, у нас ко всему прочему еще и багаж украли.
Ни король, ни Ричард, разумеется, ничего об этом не знали. Другая женщина на месте вдовы Лонгберн рыдала бы в три ручья уже по одной только этой причине.
В этот момент Ричард был готов простить вдове все - даже грубость по отношению к собственной персоне. Да, был готов, пока не напоролся на ее взгляд - проницательный и холодный.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: