Альфред Жарри - Любовь преходящая
- Название:Любовь преходящая
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Астрель: ACT
- Год:2010
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-064471-1, 978-5-271-26441-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Альфред Жарри - Любовь преходящая краткое содержание
Что такое любовь? Похоть, прихоть, игра, страсть, всеобъемлющая и неисповедимая?
Включенные в книгу произведения объединены не только схожим названием и — как читатель вправе предположить — общей темой. В них — по-разному, но с одинаковой неумолимостью — автор отказывается выбирать между явью и вымыслом, приличным и непристойным, поэтическим и вульгарным, реалии вожделения земного тесно сплетаются с символическим сюрреализмом любви божественной, с манящим и обманчивым светом той далекой звезды…
Сборник «Любовь преходящая» рассказывает, как юноша входит во взрослую жизнь, как он знакомится с любовью плотской, как ищет любви иной, как всякий раз любовное томление издевательски оборачивается фарсом.
В романе «Любовь абсолютная» герой, приговоренный к смертной казни за убийство (настоящее или мнимое?), ожидая экзекуции, вспоминает свое детство и видит себя маленьким бретонцем конца XX века и Христом согласно Евангелию; сыном плотника Иосифа и непорочной Девы, Мариам, и вместе с тем, отпрыском нотариуса г-на Жозеба и его похотливой супруги, совратительницы Варии…
Альфред Жарри (Jarry Alfred, 1873–1907) — признанный классик французской литературы, поэт, прозаик, драматург, к середине XX века ставший культовой фигурой литературного и театрального авангарда Европы, США и Латинской Америки. Автор скандально известного цикла о короле Убю, к которому возводят чуть ли не все театральные течения XX века — от дадаизма и сюрреализма до театра абсурда.
В сборник вошли такие произведения Альфреда Жарри, как «Любовь преходящая» и «Любовь абсолютная».
Любовь преходящая - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
МАРГО ( спокойно ): Равно как для того, чтобы появились дети! Я сама не раз об этом слышала!
ЛЮСЬЕН: Ты подслушиваешь за дверьми: это гадко… Но вернемся к нашим баранам: значит, ты знаешь, для чего врачи используют акушерские щипцы ?
МАРГО: В то утро, когда родился Жюль, я увидела на столе этот инструмент, но не знала, как он называется…
ЛЮСЬЕН ( не унимаясь ): Как же ты могла перепутать эти две операции, если не думала ни о каких сальностях?
МАРГО ( обиженно ): Мой зуб не сальный!
ЛЮСЬЕН: Да, выброси к черту этот зуб! Терпеть не могу, когда мне морочат голову всякими… Гадкая девчонка!
МАРГО ( кричит ): Это мой зуб! Мой зуб! Отдай! Не выбрасывай его! Я сейчас позову служанку!
ЛЮСЬЕН ( в бешенстве ): Паршивка!
Он выбрасывает зуб куда подальше.
МАРГО ( кричит ): Отдай мой зуб! Мой зуб! Верни моего детеныша! Он — мой! Отдай мой зуб! Сам ты паршивец! Он выбросил мой зуб! Как я теперь его найду?! Мама! Мама!
Истерические крики.
МАТЬ ( вбегая с испуганным видом ): Ах, Господи! Что еще случилось? Доченька, дорогая моя девочка, у тебя нервный приступ? Бедняжка! Она так намучилась, когда ей его вырывали!
A-а, и вы здесь?… Вы, наверняка, опять наговорили ей каких-нибудь глупостей?
МАРГО ( обливаясь горючими слезами ): Мама, он меня… он меня назвал «паршивкой»!
МАТЬ ( в негодовании ): O-о! Да еще в такой день! Сударь, немедленно покиньте этот дом!
VI
У НЕВЕСТЫ
ЛЮСЬЕН: Мадмуазель дома?
СЛУЖАНКА: Мало того… Она вас даже ждет. Старуха ушла.
ЛЮСЬЕН ( покусывая набалдашник трости ): Что? Какая еще старуха?
СЛУЖАНКА: Такая. Я имела в виду Мадам .
ЛЮСЬЕН: Луизон, вам следовало бы изъясняться более вежливо. Неровен час, вас услышат…
СЛУЖАНКА: А мне плевать. Это вы все время дергаетесь и таитесь! Я-то знаю, о чем говорю! Ведь Мадам — ваша будущая теща…
ЛЮСЬЕН: А я не знаю и никогда не знал… Но если вы так много знаете, то вам можно только позавидовать! Ну-с, а теперь настало время гарпунить акулу .
СЛУЖАНКА: Ну и шуточки! Что значит акулу ?
ЛЮСЬЕН: Луизон, у тебя уже были кавалеры?
СЛУЖАНКА: Да вы на меня только посмотрите!
ЛЮСЬЕН: Смотрю… Черт возьми! Грудь у тебя знатная!
Он щупает.
СЛУЖАНКА: Ваша жена с вами не соскучится… Хороши у вас манеры! Так все-таки, акула это что?
ЛЮСЬЕН ( подталкивая ее в прихожую ): Это, так сказать, большая рыба, которую можно увидеть перед ее дверью… еще в гостиной. Понимаешь? Которая так и хочет меня проглотить и лязгает тройным рядом клыков! Если убрать ее грозные челюсти, возможно, в этом была бы хоть какая-то чувственность… но, нет! Она меня караулит, грозно двигая плавниками; она собирается на меня наброситься… И вот я втыкаю… втыкаю… гарпуню… я тащу тварь, но с каждым ударом замечаю, что это самая заурядная сардина . Да, простая сардина в масле, нежная и в общем-то безобидная… И что… войти в ее дверь… в эту дверь, это не море выпить… да и заглатывать меня моя невеста совсем не собирается… Понимаешь?
СЛУЖАНКА: М-да! Мсье тот еще фрукт! Если мсье желает знать мое мнение… я думаю, что мсье чокнутый !
ЛЮСЬЕН: Спасибо.
СЛУЖАНКА: А мое скромное вознаграждение… за то, что я вас предупредила, что она одна?
ЛЮСЬЕН ( вытаскивая серебряную монету ): Вот, держи. Ну-с? И действительно: вот и она, и она — одна!
Он входит.
Невеста сидит в допотопном розовом козырьке ампир, который удерживает вычурную челку, завитую парикмахером еще утром. Невеста похожа на официантку из эльзасской пивной: мягкотелая, светловолосая, пустоглазая, низколобая; у нее толстые бесполые губы, полные руки, ноги как у обезьяны и ноющий скрипичный голос, от которого завоет любая кошка.
НЕВЕСТА: Люсьен, я вас уже не ждала! А мне так много нужно вам рассказать. Мой дорогой Люсьенчик!
Она протягивает ему руку, затем ее кокетливо одергивает и кладет на клавиши пианино. Люсьен следит за ее рукой с нарастающим ужасом. Он боится, что не сумеет себя заставить ее поцеловать.
Мама вышла! И кому же так повезло? Моему Люсь… моему дорогому Люсьенчику! Я даже приготовила ему сюрприз: он сможет поцеловать меня… сюда… в лобик… но только, если пообещает не смять прическу…
Она поднимает пальчик.
ЛЮСЬЕН ( в сторону ): Вот она, акула ! Тварь!
Он целует ее в лоб и морщится от сильного запаха крема.
НЕВЕСТА: Ну, что? Не можете придти в себя?
ЛЮСЬЕН ( категорично ): Нет, не могу.
НЕВЕСТА: Мы сейчас сядем на канапе и посмотрим красивые модели, которые мама отобрала для свадебного платья. Я бы предпочла «берту»: выглядит прилично, серьезно и прекрасно сидит. Вот, посмотрите, видите эту манишку с тремя параллельными атласными басончиками… и таким же украшением на платье? А к верху юбки эти басончики сходятся буквой V. Это очень красивый и к тому же самый модный фасон! Ну, а вам-то нравится? Скажите же что-нибудь!
ЛЮСЬЕН: Я скажу вот что: до чего же все это похабно!
НЕВЕСТА: Похабно ?! Что это значит?
ЛЮСЬЕН: Это значит, что вы целомудренны… слишком целомудренны, чтобы носить… всякие V-образные басончики.
НЕВЕСТА: Что значит «слишком целомудренна»? Сударь, хотя мне всего восемнадцать лет, я уже прослушала курс по всем предметам!
ЛЮСЬЕН: Можете гордиться своим курсом!
НЕВЕСТА: Не смейте надо мной смеяться! Вы дурно воспитаны.
ЛЮСЬЕН: Спасибо. Это как со служанкой. Вы тоже потребуете скромное вознаграждение за то, что другая дама будет меня ждать в другой гостиной?
НЕВЕСТА: Люсьен, вы всегда умудряетесь говорить так, что ничего не понятно.
ЛЮСЬЕН ( смущенно ): Прошу прощения. Я разговаривал с акулой… из моих грез!
НЕВЕСТА: А кстати, Люсьенчик, у нас новость: мы пригласили дядю Поля! Это вас удивляет? Да! Мама в итоге уступила, и у меня будут часы. К свадьбе он обещал подарить мне часы, и я уверена, он выберет что-нибудь миленькое… А ему хотели отказать от дома! Да еще в такой великий день! Даже если дядя Поль разорялся пять раз, все равно каждый раз он весьма ловко выпутывался! Я уже не говорю о том, с каким вкусом он обставил свой дом… Впрочем, в день свадьбы следует уладить все проблемы, не правда ли?
ЛЮСЬЕН ( мечтательно ): Да, я словно вижу ряды черных гвоздей, забитых в белый фарфор… Не дотрагивайтесь: его только что… залатали !
НЕВЕСТА ( нетерпеливо ): Но вы меня не слушаете!
ЛЮСЬЕН ( внезапно и грубо ): Ну-ка, где твои губы, буржуазная мамзель? ( он обнимает ее за талию ). Я, наконец-то, сумею выбраться из своего сердца, пусть даже через окно! Тебе следует полюбить меня немедленно, иначе я испорчу все, что ты хочешь залатать… Ну же… Быстро… Не теряя хладнокровия, я сейчас совершу свой первый разумный поступок с того момента, как с тобой познакомился. Я запрещаю тебе бояться.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: