Альфред Жарри - Любовь преходящая
- Название:Любовь преходящая
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Астрель: ACT
- Год:2010
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-064471-1, 978-5-271-26441-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Альфред Жарри - Любовь преходящая краткое содержание
Что такое любовь? Похоть, прихоть, игра, страсть, всеобъемлющая и неисповедимая?
Включенные в книгу произведения объединены не только схожим названием и — как читатель вправе предположить — общей темой. В них — по-разному, но с одинаковой неумолимостью — автор отказывается выбирать между явью и вымыслом, приличным и непристойным, поэтическим и вульгарным, реалии вожделения земного тесно сплетаются с символическим сюрреализмом любви божественной, с манящим и обманчивым светом той далекой звезды…
Сборник «Любовь преходящая» рассказывает, как юноша входит во взрослую жизнь, как он знакомится с любовью плотской, как ищет любви иной, как всякий раз любовное томление издевательски оборачивается фарсом.
В романе «Любовь абсолютная» герой, приговоренный к смертной казни за убийство (настоящее или мнимое?), ожидая экзекуции, вспоминает свое детство и видит себя маленьким бретонцем конца XX века и Христом согласно Евангелию; сыном плотника Иосифа и непорочной Девы, Мариам, и вместе с тем, отпрыском нотариуса г-на Жозеба и его похотливой супруги, совратительницы Варии…
Альфред Жарри (Jarry Alfred, 1873–1907) — признанный классик французской литературы, поэт, прозаик, драматург, к середине XX века ставший культовой фигурой литературного и театрального авангарда Европы, США и Латинской Америки. Автор скандально известного цикла о короле Убю, к которому возводят чуть ли не все театральные течения XX века — от дадаизма и сюрреализма до театра абсурда.
В сборник вошли такие произведения Альфреда Жарри, как «Любовь преходящая» и «Любовь абсолютная».
Любовь преходящая - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
СЦЕНА VI
ТЕ ЖЕ, ВШИБОРОД (высовывая из ямы голову)
ВШИБОРОД: Они совсем не действуют. Они остановились. Совсем как ваша машина для обезмозживания: еще та гнусь, но меня она не пугает. Вы же сами видите, что от традиционных бочек куда больше пользы, чем от всей вашей ахинейской [105] Ахинейская — неологизм ahénéenne , судя по всему, произведен от французского прилагательного athénienne («афинский»), которое — также, как и русское существительное ахинея , — восходят к греческому слову αθηναίων («храм Афины»). В храме богини мудрости Афины в Афинах древнегреческие учёные и поэты читали свои произведения, казавшиеся простому народу малопонятными и сумбурными. Позже под лат. словом «Athenaeum» стали понимать собрание учёных статей (ср. англ. Athenaeum ). «Афинейская мудрость» — рассуждения византийских мыслителей, богословов — в просторечье была окрещена «афинеей».
герпетологии [106] Герпетология — (от гр . герпетон «пресмыкающееся» и логос «наука») раздел зоологии, изучающий пресмыкающихся и земноводных.
. Вы провалились и выплыли: вот уже полдела и сделано.
УБЮ: Клянусь своей зеленой свечкой! Я сейчас тебе глаза выдавлю, бочка ты навозная, тыквища, отброс человечества. Обезмозжить его! Отрезать ему уши!
Он его топит.
СЦЕНА VII
Апофеоз.
УБЮ (водворившись на своем основании).
КОЛОШМАТЫ (ему светят).
ГИМН КОЛОШМАТОВ
Горите факелы смерти! Пусть плачут ваши зеленые очи! Что человек пожирает, то он и порождает и с телом своим роднит. Что отдает он земле, то отдает он ночи. Плачьте факелы смерти!
То, что он в глубь устремляет, в какие-то тартарары, внутри него выбирает извилистый путь, где любой неожиданный срыв вызывает громоподобный взрыв. О падение в ночь, погружение в черную жидкую жуть! Нимб света, который сверкал среди ночи, как экраном закрыт телом убийцы. Плачьте, факелы смерти, пусть плачут ваши зеленые очи!
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Примечания
1
Сочинение «Любовь преходящая» (или «Любовь наездами / Любовь урывками») было опубликовано в 1898 году издателем Пьером Фором, который специализировался на эротической продукции «сомнительного качества» («Гоморрский монастырь», «Придворные проститутки», «Господа Альфонсы» и т. п.). Согласно первоначальному плану (см. Maurice Saillet, Cahier du Collège de Pataphysique, 8–9, стр. 69–75) книга состояла из следующих глав: I «У Манетты», II «У Манон», III «У Марго», IV «У Кузины», V «У Пожилой Дамы», VI «У Знатной Дамы», VII «У Невесты», VIII «У Врача», IX «У Горного Старца», X «У Смерти или Другая Альцеста», XI «У Музы», XII «У Дамы Иокасты или Абсолютная Любовь». Текст «Горный старец» ( Le Vieux de la Montagne) был опубликован в журнале «Ла Ревю Бланш» (La Revue blanche) в 1896 г. Кровосмесительная тема последней главы была раскрыта и развита в отдельном издании — «Любовь абсолютная» ( L’amour absolu), которое Жарри в виде факсимильного воспроизведения рукописи издал за свой счет в 1899 году.
Перевод сделан по изданию Alfred Jarry, L’amour en visites, Gallimard, coll. L’Imaginaire, 1972.
2
Во французском académie может также означать «обнаженное тело» и «рисунок обнаженного тела», «ню».
3
Феликс Фор (Félixe Fort, 1841–1899) — французский политический деятель, президент французской Республики с 1895 по 1899 гг.
4
в духе Форэна — то есть карикатурная, достойная карандаша Форэна: Жан-Луи Форэн (Jean-Louis Forain, 1852–1931), французский художник и гравер, прославившийся своими сатирическими рисунками.
5
Игра слов: в конце 19 века вместо пластыря пользовались специальной английской тафтой ( taffetas d’Angleterre ). Тафты у Манетты не оказалось, и она предложила лен ( fil или fil de lin ), но это слово означает еще и нитку.
6
Ста — возможно, сокращенное название престижного парижского лицея Станислас.
7
Считалось, что вода на мелиссе (лимонной мяте) помогает от головокружения.
8
Речь идет о планке, с помощью которой на медицинской комиссии измерялся рост призывников: в то время на действительную военную службу брали лишь рослых юношей.
9
клуазоне — (от фр. cloisonné — «разделенный перегородками»), техника перегородчатой эмали, пришедшая из центральной Азии в Китай в XIV веке. На медную или бронзовую поверхность привариваются тонкие латунные перегородки, образующие определенный рисунок или орнамент; затем ячейки между перегородками заполняются цветными эмалями; после обжига посуды в печи при очень высокой температуре перегородки покрываются позолотой.
10
Жозеф Жубер (Joseph Joubert, 1754–1824) — французский литератор, секретарь Дидро, близкий друг Шатобриана.
11
Эдмон Абу (Edmond About, 1828–1885) — французский писатель и журналист, автор сатирических очерков «Современная Греция» (1854) и «Путешествие из Понтуазы в Стамбул», а также юмористических рассказов и романов, которые принесли ему известность: «Парижская свадьба» (1856), «Горный Царь» (1868), «Человек со сломанным ухом» (1862).
12
Ж. Оне (Georges Ohnet, 1848–1918) — французский журналист, романист и драматург, пользовавшийся огромной и, по мнению некоторых современников, явно незаслуженной популярностью, автор легких романов, чьи тиражи во много раз превосходили тиражи произведений Доде или Золя. На основе многих произведений были осуществлены театральные постановки, имевшие колоссальный успех у зрителей: это относится и к роману «Большой карьер» ( Grande Marnière , 1885).
13
Пожилая Дама искажает непонятные ей слова: picuite от фр. pituite (мед. слизь, мокрота) и фр. cuite (попойка); Héliobocage от Héliogabale (Марк Аврелий Гелиогабал или Элагабал (204–220) римский император (218–222) и верховный жрец сирийского бога солнца Эль Габала (El Gebal), убитый преторианцами) и фр . bocage (роща).
14
Тиа res agitur — ( лат .) «дело касается тебя». Часть фразы Nam tua res agitur, paries cum proximus ardet («Дело касается и тебя, когда горит дом у соседа»). Выражение взято из «Посланий» Горация (1, 18, 84): «Дело о скарбе твоем, стена коль горит у соседа» (пер. Н.С. Гинцбурга).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: