Терри Лоуренс - Мужчина достойный любви
- Название:Мужчина достойный любви
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Полина; Полина М.
- Год:1995
- Город:Вильнюс; Москва
- ISBN:5-86773-036-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Терри Лоуренс - Мужчина достойный любви краткое содержание
Необыкновенно сильное чувство любви охватывает героев романа «Мужчина достойный любви» — Рэйли и Мелиссу. Но душевные сомнения, непростое прошлое и зависимое положение в настоящем могут помешать счастью Рейли и Мелиссы. Справятся ли они? Смогут ли найти дорогу из лабиринта чувств? Об этом и рассказывает новая книга серии «Женский роман».
Мужчина достойный любви - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Он аккуратно отстранил ее глядя на нее отрешенно, совсем издалека.
— Прошу прощения, мисс.
Потрясенная, лишенная дара речи, она отошла в сторону. Ненадолго. Любовный порыв вновь заставил ее подойти к нему поближе. Ведь это его любовь придавала ей силы требовать проявления их чувств открыто.
— Где вы пропадали?
— Выполнял поручение, мисс. Его сиятельство попросил меня слетать в Лондон.
— Так поздно? В такую погоду?
Хэверфорд пробормотал на дальнем конце стола:
— Я думал, что игрушка не заводится.
— Быстро же тут распространяются слухи, — тихо проговорил в ответ Рейли.
— Похоже, недостаточно быстро, — вставил специалист по вопросам безопасности, бросив взгляд в сторону Мелиссы.
Шеф-повар улыбалась, стоя у приготовленного ею соуса, точно давно была в курсе дела. Две младших горничных понимающе переглянулись. Кроули невозмутимо намазал очередное печенье.
Рейли внешне не реагировал на взволнованное поведение Мелиссы. Он снял плащ, механически убрав руку Мелиссы с рукава. Он не увидел, как она съежилась, точно от удара; он нарочно смотрел в другую сторону. Макинтош он повесил на плечики, с которых предварительно снял фрак дворецкого.
— Я переоценил степень неготовности машины. Мы ее собрали по кусочкам, и она легко оторвалась от земли.
— А вы пролетали над домом Робин Гуда? — спросила Аврора.
Рейли потрепал ее по полосам.
— Прости, девочка, на это не было времени.
Стоя у порога, Мелисса сложила руки на груди.
— Вам надо воспользоваться всеми имеющимися возможностями.
Тон ее голоса удивил всех, включая ее саму.
Рейли, так и не глядя ей в глаза, ответил:
— Возможно, вы и правы, мисс.
— Мой девиз — никогда не сдаваться.
— Мой тоже. Временами. Графиня все еще хочет уехать?
— Последнее время я с нею не разговаривала. — « Я же хотела вначале поговорить с тобой!»
Шеф-повар встала и принялась обслуживать Рейли.
— Не беспокойтесь, Мэри, — тихо проговорил он. — Мне сначала надо решить один вопрос с его сиятельством.
— Только смотри, миленький, чтобы обед не остыл.
— Не остынет.
Неужели он сейчас бросит ее тут одну? Мелисса не знала, взорваться ей или расплакаться. Она не понимала, отчего он так себя ведет.
И ей вдруг представилась самая вероятная из возможностей, от чего мороз пробежал у нее по коже. Возможно, во время полета в Лондон и обратно он успел обдумать ее рассказ. Возможно, он решил, что безопаснее будет не настаивать на серьезных отношениях с женщиной, не знающей истинного смысла любви.
Но теперь-то она его знала. Ее сердце готово было разорваться, выкрикивая это. Но как ей высказать это вслух? Ей следовало бы отдавать себе отчет в том, до какой степени он терпеть не может откровенных знаков внимания на глазах у персонала. Возможно, именно это отступление от правил заставило его проявить отчужденность.
Рейли задержался у зеркала на площадке лестницы для прислуги, поправил жилет, выровнял галстук. И похлопал по кармашку, где лежал крохотный пакетик.
Мелисса догнала его.
— Она же любит его, ты ведь знаешь.
Весь натянутый, с негнущейся спиной, он едва удостоил ее взглядом.
— Графиня его сиятельство?
Она стала жадно пожирать взглядом его лицо с усталыми морщинками вокруг глаз, с решительными линиями рта.
— Я знаю, что она любит его, Рейли. И очень сильно.
Его янтарные глаза поглядели на нее в упор.
— И он любит ее. Я абсолютно в этом уверен.
Тогда почему же он так себя ведет?
Рейли слегка покачал головой, как бы стряхивая с себя ее взгляд и предупреждая любые вопросы. Сейчас это было бы неуместно.
— Но мы должны что-то предпринять, — настаивала она, не давая ему возможности уйти. — Они обязаны знать о чувствах друг друга.
— Тогда пусть она скажет ему об этом.
— Прямо сейчас?
Он бросил взгляд через плечо, окинул взором молчаливое общество за столом.
— Извините, мисс, но я должен передать пакетик его сиятельству.
Щеки у нее побагровели. Она потупила взор. Он не понял ни единого слова из того, что она сказала.
— Конечно. Если вы хотите удалиться, не задерживайтесь из-за меня.
Он еще постоял какое-то время со стиснутыми зубами, вертя в кармане квадратную бархатную коробочку. Наконец, он повернулся к зеркалу, и начал методично приводить себя в порядок, аккуратно застегивая каждую из запонок, проверяя, чтобы длина правого и левого манжетов была одинаковой. Затем он бодро отправился наверх.
Мелисса вернулась за стол. Она вовсе не ждала, что он откажется от всех внешних норм профессионального поведения, как только она ему признается в любви. Этот мужчина был занят, озабочен проблемами Реджи точно так же, как она была озабочена проблемами Хелены. Ведь что ни говори, он только что слетал в Лондон и вернулся оттуда! Одно оправдание его поведения нагромождалось на другое, пока в ней не угнездилось то, которого она больше всего опасалась: его отношение к ней переменилось, он больше не позволит себе любить ее!
Встав из-за стола, она объявила, что Авроре пора ложиться спать.
— Но вы почти ничего не поели! — заметила шеф-повар. — Разрешите мне собрать вам тарелочку, чтобы вы забрали ее с собой.
— Нет, спасибо. Спокойной ночи всем. — И она с девочкой вышла из кухни, не обращая внимания на развернувшиеся сразу же после их ухода жаркие дискуссии.
На площадке парадной лестницы Аврора дернула Мелиссу за руку. Отворилась дверь библиотеки. Оттуда вышел Рейли. Он держался так, словно ожидал ее увидеть, точно специально поджидал ее тут. Держа спину по-солдатски прямо, он поклонился и попросил их задержаться.
Мелисса вцепилась в ручку Авроры. Она отказывалась поддаваться его умению владеть собой и воздействовать на других. Если их любовь не имеет будущего, она с этим справится. Всю свою жизнь она расставалась с людьми. Но она больше не могла скрывать от себя своих чувств. Ее силы кончились.
— Мне требуется переговорить с вами.
— Может быть, позже?
— Нет, немедленно.
— Мелисса! — Из библиотеки показалась Хелена с блаженной улыбкой на лице. В щеки Мелиссы были пущены два воздушных поцелуя. — Вот видишь, дорогая моя, все уладилось. Я же вам говорила, все так и будет.
Хелена ей говорила? Мелисса заморгала. Не помогало даже то, что перед самым ее носом замаячила счастливая рука, на которой она разглядела рубин величиной с ноготь большого пальца.
— Реджи сделал мне предложение и хочет, чтобы мы поженились!
— И вы сказали…
— «Да»!
У Мелиссы перехватило дыхание. Из глаз ручьем полились слезы.
— Это же прекрасно, мэм!
Аврора протиснулась между ними, обняв маму за талию.
— Мамочка опять выходит замуж!
Оторвавшись от матери, она кинулась к Реджи.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: