Виктория Клейтон - Дикие сердцем
- Название:Дикие сердцем
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Книжный Клуб «Клуб Семейного Досуга»
- Год:2008
- Город:Харьков; Белгород
- ISBN:978-5-9910-0491-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктория Клейтон - Дикие сердцем краткое содержание
Накануне свадьбы молодая лондонская художница решает бежать в глухую деревню, чтобы разобраться в своих чувствах, однако поездка превращается в увлекательное приключение.
Доброта, чувство юмора, умение принимать людей такими, какие они есть, помогают Фредди приспособиться к деревенской жизни. Она открывает в себе качества, о которых до этого не подозревала, и в конце концов обретает новую любовь.
Дикие сердцем - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Фредди!
Я выпрямилась и закрыла глаза.
Его сильные руки обхватили меня. Я откинула голову и прижалась затылком к его груди. Любовь переполняла меня, делала слабой и податливой, как воск.
— Ты… я… я не смею надеяться…
Он повернул меня лицом к себе. Я наконец открыла глаза. Вер улыбался, но в его взгляде читался вопрос. Я же не могла произнести ни слова. Очевидно, Вер прочел ответ в моих глазах, он наклонился и стал нежно целовать меня.
— Если бы ты не пришла… Если бы уехала с ним… Если бы мне не довелось больше увидеть тебя, держать в объятиях, заниматься с тобой любовью… — Вер замолчал, не в силах справиться с чувствами.
— Если бы… — в ответ прошептала я.

Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Примечания
1
Джон Клер (John Clare, 1793–1864) — английский поэт. ( Здесь и далее примеч. пер. ).
2
Фитцперс, Грэйс, Юстазия Вай, Вилдев — герои произведений Томаса Гарди (1840–1928), английского романиста, новеллиста и поэта.
3
Чейн Уолк — район в Лондоне.
4
Челси — престижный район в Лондоне.
5
Ватто — Жан Антуан Ватто (Jean Antoine Watteau, 1684–1721) — французский живописец и рисовальщик.
6
Энтони Троллоп (Anthony Trollope, 1815–1882) — английский писатель.
7
Блейк — Уильям Блейк (William Blake, 1757–1827) — английский поэт и художник.
8
Китс — Джон Китс (John Keats, 1795–1821) — знаменитый английский поэт-романтик.
9
Мери Уэбб (Mary Webb, 1881–1927) — английская писательница.
10
Комптон Макензи (Sir Edward Montague Compton Mackenzie, 1883–1972) — шотландский романист и националист.
11
Элизабет фон Арним (Elizabeth von Arnim, 1866–1941) — английская писательница.
12
Констанс Холм (Edith Constance Holme, 1880–1955) — английская писательница и драматург.
13
Бенсон — Эдвард Фредерик Бенсон (Edward Frederic Benson, 1867–1949) — английский писатель, автор мемуаров и биографий. Признанный мастер короткого рассказа.
14
Джон Мид Фолкнер (John Meade Faulkner, 1858–1932) — английский писатель.
15
Кэтрин Мэнсфилд, настоящее имя Кетлин Мансфилд Мери (Katherine Mansfield, 1888–1925) — выдающаяся новозеландская писательница.
16
Мередит — Джордж Мередит (George Meredith, 1828–1909) — английский писатель и поэт.
17
«Don Giovanni» — «Дон Жуан», опера Моцарта, 1787 г.
18
Томас Гейнсборо (Thomas Gainsborough, 1727–1788) — английский живописец, график, портретист и пейзажист.
19
Томас Сидней Купер (Thomas Sidney Cooper, 1803–1902) — английский живописец.
20
Данте Габриель Росетти (1828–1882) — итальянский поэт-романтик.
21
Николя Пуссен (Nicolas Poussin, 1594–1665) — основатель французского классицизма, знаменитый французский исторический живописец и пейзажист.
22
Пятнистый Лебедь — игра слов: фамилия героини Сванн, swan — лебедь.
23
Дорис Дэй (Doris Day, 1924–1998) — американская киноактриса.
24
Приап — древнегреческий бог плодородия, полей и садов у римлян. Изображался безобразным, с чрезмерно развитыми половыми органами в состоянии вечной эрекции.
25
Chez nous — у нас ( фр. ).
26
Chez vous — у вас ( фр .).
27
Брайтон — город на южном побережье Англии.
28
Томас Элиот (Thomas Eliot, 1888–1965) — англо-американский поэт, лауреат Нобелевской премии по литературе 1948 г.
29
Макавити — персонаж цикла стихотворений Томаса Элиота «Популярная наука о кошках, написанная старым опоссумом» («Old Possum’s Book of Practical Cats»), 1939 г.
30
Миссис Прауди — персонаж романа Э. Троллопа «Барчестерские башни», 1857 г.
31
Ричард Косвэй (Richard Cosway, 1742–1821) — английский художник-миниатюрист.
32
Джеймс Томпсон (James Thompson, 1700–1748) — английский поэт.
33
Девид Бэйли (David Baily, родился в 1938 г.) — известный английский фотограф.
34
Винчестер, Харроу — престижные частные школы в Англии.
35
Симона де Бовуар (Simone de Beauvoir; 1908–1986) — французская писательница, философ, идеолог феминистского движения. Жена Жан-Поля Сартра.
36
Ян ван Эйк (Jan van Eyck, ок. 1390–1441) — фламандский живописец эпохи Раннего Возрождения, мастер портрета, автор более ста композиций на религиозные сюжеты.
37
Mot juste — правильное слово ( фр .).
38
Du chic — шикарная ( фр. ).
39
Sacrebleu — черт возьми ( фр .).
40
Строка из стихотворения Перси Бите Шелли «Я Озимандиас», 1814 г.
41
Сандхерст — элитная военная академия в Англии.
42
Джаггернаут (Джаганнатха — «владыка мира». Встречается также Ягернаут.) — безрукий и безногий бог. Согласно одному из мифов, был создан из пепла, оставшегося после кремации Кришны. Культ Джаганнатхи включал в себя ритуальные самоистязания и самоубийства верующих, бросавшихся под колесницу, на которой возили изображение бога. Отсюда пошло известное выражение «колесница Джаггернаута», которое обозначает проявление слепой непреклонной силы.
43
Lit à la Polonaise — кропать в польском стиле ( фр. ).
44
Chinoiserie — китайский ( фр. ).
45
Иоганн Гутенберг (Johannes Gutenberg, между 1397 и 1400–1468) — немецкий изобретатель книгопечатания.
46
Эдуард Гиббон (Edward Gibbon, 1737–1794) — знаменитый английский историк.
47
«В поисках утраченного времени» — роман французского писателя Марселя Пруста (1871–1922).
48
Миссис Гаскелл — Элизабет Клегхорн Гаскелл (Elizabeth Cleghorn Gaskeil, 1810–1865), английская романистка.
49
Остара — колдовской праздник, отмечается в день весеннего равноденствия, 21 марта. Остара — это начало астрономической весны, когда снег и лед уступают место траве. Праздник весны, пробуждения природы, а также гармонии и равновесия (день равен ночи).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: