Виктория Клейтон - Дикие сердцем
- Название:Дикие сердцем
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Книжный Клуб «Клуб Семейного Досуга»
- Год:2008
- Город:Харьков; Белгород
- ISBN:978-5-9910-0491-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктория Клейтон - Дикие сердцем краткое содержание
Накануне свадьбы молодая лондонская художница решает бежать в глухую деревню, чтобы разобраться в своих чувствах, однако поездка превращается в увлекательное приключение.
Доброта, чувство юмора, умение принимать людей такими, какие они есть, помогают Фредди приспособиться к деревенской жизни. Она открывает в себе качества, о которых до этого не подозревала, и в конце концов обретает новую любовь.
Дикие сердцем - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
50
Цернуннос — кельтское божество, изображается в виде человека или получеловека с оленьей головой.
51
Мэгги Тулливер, Стивен Гест — персонажи романа писательницы Джордж Элиот «Мельница на Флоссе», 1860 г.
52
Скачки в Аскоте — традиционные ежегодные скачки на ипподроме в Аскоте. Визитная карточка скачек — дамские шляпки.
53
Баттерси — район в Лондоне.
54
Генри Уодсворт Лонгфелло (Henry Wadsworth Longfellow, 1807–1882) — американский поэт, автор «Песни о Гайавате».
55
Джон Клер (John Clare, 1793–1864) — английский поэт.
56
Альфред Эдуард Хаусман (Alfred Eduard Housman, 1859–1936) — английский поэт.
57
Брунгильда (Brunhild) — одна из главных героинь древнегерманского героического эпоса.
58
Фриц, Джап — презрительные клички немцев и японцев в годы Второй мировой войны.
59
Noisettes — шарики из баранины ( фр .).
60
Grosser Gott — Великий Боже ( нем .).
61
Coup de grâce — последний удар, которым добивают раненого, чтобы прекратить его страдания ( фр. ).
62
N'est-ce pas? — Не правда ли? ( фр. ).
63
Ganz bestimmt — конечно ( нем. ).
64
Liebling — милая, дорогая, любимая ( нем. ).
65
Филипп Македонский — Филипп II (382–336 гг. до н. э.) — македонский царь, правивший в 359–336 г. до н. э. Отец Александра Македонского.
66
Лакония — историческая область Греции.
67
Гилберт Кит Честертон (Gilbert Keith Chesterton, 1874–1936) — английский христианский мыслитель, журналист и писатель.
68
Есть джем за счет ее величества (англичане говорят «питаться за счет ее величества») — это означает находиться в тюрьме.
69
Гензель и Гретель — персонажи одноименной сказки братьев Гримм.
70
Будет погода холодной, будет погода жаркой,
Она все равно остается погодой, нравится нам это или нет ( англ .).
71
Галерея Тейт (Tate Gallery) — художественный музей в Лондоне, самое крупное в мире собрание английского искусства XVI–XX вв.
72
Belle-laide — красиво-некрасивый ( фр .).
73
Гарри Грант (Gary Grant, 1904–1986) — английский актер, звезда Голливуда.
74
Иосиф — библейский персонаж.
75
Импасто (impasto, дословно тесто ( итал .)) — густая, сочная накладка масляных красок, нередко употребляемая в живописи, в особенности для усиления светового эффекта.
76
Зигфрид — один из важнейших героев древнегерманского эпоса, герой саги о нибелунгах. В скандинавской мифологии — Сигурд (Зигурд) из цикла сказаний про нибелунгов.
77
IRA — Ирландская Республиканская Армия — военизированная ирландская группировка, в своей деятельности опирающаяся на поддержку части католического населения Северной Ирландии.
78
Wirklich — действительно, в самом деле ( нем. ).
79
Леприконы — сказочный символ Ирландии. Часто изображаются в виде гномов.
80
Toute outrance — полностью, целиком ( фр. ).
81
Антуан Ватто (Jean Antoine Watteau, 1684–1721) — французский живописец и рисовальщик, основоположник и крупнейший мастер стиля рококо.
82
Лорд-лейтенант — глава судебной и исполнительной власти в графстве.
83
Jam session — джем-сейшен, особый тип джазового мероприятия, на котором музыканты импровизируют совместно.
84
«Му Melancholy Baby» — популярная джазовая композиция, написанная в 1912 году Эрни Барнеттом на стихи Джорджа А. Нортона.
85
Прижмись ко мне и не грусти. Все твои страхи — лишь глупые фантазии. Ты ведь знаешь, дорогая, что я люблю тебя ( англ. ).
86
«You’ve Got Me Crying Again» — известная лирическая джазовая композиция.
87
Слезы в моем сердце. Душа плачет и зовет тебя ( англ. ).
88
Было время, когда мое сердце купалось в потоках лунного света. Ты вызвала ураган, гром и молнию ( англ. ).
89
Ты любишь меня? Пожалуйста, признайся. Почему ты не скажешь того, что я жажду услышать? ( англ. ).
90
Билли Холлидэй (Billie Holliday, настоящее имя Eleanora Fagan, 1915–1959) — джазовая певица, оценивающаяся критикой как непревзойденная вокалистка и стилист, которую дал джаз 1930-х годов.
91
Элла Фитцджеральд (Ella Fitzgerald, 1917–1996) — великая джазовая вокалистка XX века.
92
Я тот глупец, который любит тебя. Скажи мне или да, или нет ( англ .).
93
Бесси Смит (Bessie Smith, 1894–1937) — американская вокалистка, исполнительница джазовых композиций.
94
Mit freundlichen Grüssen — с дружеским приветом ( нем. ).
95
Томас Лоуренс (Thomas Lawrence, 1769–1830) — английский художник, писал преимущественно портреты.
Интервал:
Закладка: