Марина Ли - Любовь до гроба, или Некромант на замену
- Название:Любовь до гроба, или Некромант на замену
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2022
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марина Ли - Любовь до гроба, или Некромант на замену краткое содержание
В книге есть: провинциальный городок; почти невозмутимый герой и предприимчивая героиня; забавные питомцы.
Любовь до гроба, или Некромант на замену - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Я улыбнулась. В этом солнечном городе, наполненном запахом лаванды и ленивым жужжанием пчёл, отчего-то постоянно хотелось улыбаться.
– Почему это?
– Вся его родня живёт и умирает в Бигтауне. А в Литлвиладже у него только лавка и пока ни одного покойника.
– О!
Очень хотелось спросить, почему эта новость должна меня радовать. Я, может быть, и получила образование алхимика, но при этом не была полным профаном в некромантии. И готова завещать своё тело на опыты некромантам-первокурсникам, если ошибаюсь, но покойники – это последнее, чего стоит бояться магу смерти.
Получил тело, провёл обряд, проследил за тем, чтобы мертвеца предали земле, воде или огню – и всё. Конец. На кладбище, которое хорошо и правильно чистят, о покойниках можно не вспоминать.
– По крайней мере, так всегда говорил мистер Мёрфи.
– О… Ну, если он так говорил, тогда, конечно. Кстати, ты не знаешь, что именно мистер Мёрфи делал с нежитью в зомбируме?
Джейми глянул на меня с жалостью и ответил:
– Приводил в надлежащий вид.
– О…
– Мисс Вирджиния!
– Что?
– Может, мы всё же зайдём в лавку? Филу всё равно, даже если мы простоим на пороге ещё четверть часа, но у миссис Пуф, старушки, которая живёт в доме через дорогу, есть подзорная труба. Говорят, она была шпионкой, и умеет читать по губам. Не знаю, правда ли, но народ отчего-то верит всем байкам, которые миссис Пуф пытается выдать за правду.
– О! – в третий раз повторила я и, схватив парня за руку, втащила его внутрь бакалейной лавки. У меня ещё будет время расспросить его о зомбируме. За плотно задёрнутыми шторами, вдали от подзорных труб и любопытных подружек…
В лавке у мистера Саттона я купила почти всё необходимое. Кое-чего не нашлось, но владелец любезно предложил заказать для меня всё в Бигтауне.
– И к концу недели Вилли – мой подмастерье – всё сам принесёт к вам домой.
Мы с Джейми вышли из лавки и мальчишка тут же попытался забрать у меня самую тяжёлую корзину, а когда я не позволила ему этого сделать, отдав свёртки полегче, предложил:
– Если вы составите список продуктов, как только что у Фила, то я завтра утром могу сбегать на рынок и купить всё это для вас.
Я покачала головой и с сожалением отказалась.
– Спасибо за предложение, милый, но ты не должен мне помогать.
Парень насупился.
– Почему?
Получить такого замечательного помощника очень хотелось! Он не только убирает в комнате лучше любой горничной, так ещё и не стесняется посплетничать о городских жителях. Да и в доме некроманта ориентируется гораздо лучше меня, но, увы.
– Ох, Джейми… Сегодня ты оказываешь мне дружескую услугу, за которую я планирую расплатиться с тобой визитом в кондитерскую. И не красней, я видела, как ты смотрел на то пирожное. Но платить тебе жалованье на постоянной основе я пока не могу, потому что сама концы с концами еле свожу.
– Жалованье? – Он выпучил глаза и попятился. – Мне?
Я растерялась.
– Ну, как бы да. За работу принято платить. А за хорошую работу платить хорошо.
– Кронами?
– Ну не пирожными же! – рассмеялась я.
Джейми задумчиво пошевелил пальцами на ногах и, не поднимая глаз, заметил:
– Но мистер Конарди говорил, что кладбищенский сторож получает жалованье. И что помощь некроманту – это его обязанность.
– Ты работаешь сторожем?
Он быстро глянул на меня из-под бровей и снова отвернулся.
– Дедушка сторож. А я помогаю только. Вот мистеру Мёрфи помогал. Он меня хвалил, называл смышлёным. Жалованье не платил, но прошлой осенью купил зимние ботинки, а ещё раньше костюм для воскресной школы.
Я стиснула зубы и мысленно обругала бывшего некроманта Литлвиладжа жадной скотиной.
– Давай так, – приняла решение я. – В этом месяце ты помогаешь мне с ремонтом и уборкой в зомбируме, ходишь за покупками и… и рассказываешь мне последние сплетни. А я за это расплачиваюсь с тобой ужинами и завтраками, но, чур, ты помогаешь готовить. Повариха из меня так себе. А после того, как господин бургомистр выплатит мне первое жалование, и я пойму, сколько денег мне нужно на ведение хозяйства, мы обсудим наш договор ещё раз. По рукам?
Глаза Джейми засверкали, как звёзды на ночном небе, и я усмехнулась, понимая, что мальчишка согласился.
– Но с твоим дедушкой я всё же поговорю. Не хочу, чтобы он думал, будто я тебя использую.
– С дедушкой? – пискнул мальчишка. – Не надо с дедушкой! Он… у него… ему… С ним… я лучше сам с ним поговорю! Пожалуйста!
Скрестив за спиной пальцы, я пообещала пацану, что и слова деду не скажу, а когда тот снова повеселел, спросила:
– Ну что, теперь в кондитерскую?
Джейми слегка порозовел, но, сглотнув набежавшую слюну, заулыбался:
– Ага.
Мы прошли до конца улицы, но уже на самом пороге кондитерской нас перехватила низенькая кругленькая дама. Одета она была в ярко-зелёное платье и белоснежный передник со множеством мелких кармашков.
– Да как же это так? – Всплеснула она руками, загораживая мне проход и гневно сверкая глазами. – Это что же такое делается? Ещё дед моего прадеда в Литлвиладже хозяйственную лавку открывал, а вы за спичками и щёлочью к Саттону ходите!
Я покосилась на Джейми, и мальчишка, недовольно цыкнув, обронил:
– Точно по губам читает.
– У него ж ни могилки в Литлвиладже, ни склепика! – продолжила причитать женщина. – Жена и дети здоровые, дай им Боженька долгих лет жизни. А я? Мне кто поможет? Мой-то совсем развалился, еле ноги передвигает. Помощи от него, как от козла молока, а некромант наш новый по заезжим хапугам ходит. Где справедливость, люди добрые?
Я поставила на землю корзинки и подняла руки вверх, призывая женщину к тишине.
– Секундочку. Миссис…
– Вдова Споти, – шепнул мне на ухо Джейми.
– Миссис Споти. – Я бросила в сторону парня полный благодарности взгляд. – Давайте по порядку. Какая связь между тем, что я купила спички у господина Саттона и тем, что ваш помощник плохо справляется со своими обязанностями?
– Так прямая! – ахнула женщина. – Плут Мёрфи уж третью неделю, как сбежал. Разваливается мой помощник. Не сегодня-завтра, глядишь, руки отвалятся, а на кой мне безрукий помощник? Спасибо Боженьке, безруких у нас в семье хватает. Три сына, две невестки да племяшка, чтоб ему пусто было, кровопийце малолетнему, и дай ему Боженька долгих лет жизни! На одном муже всё и держалось, да зимой нажрался в трактире, скотина упрямая, упал в сугроб, уснул и помер! Раз в десять лет в Литлвиладже снег выпал, и весь на мою голову. Так поможете, миссис… как вас там?
– Леди Лэнгтон, – услужливо подсказал Джейми. – Вирджиния.
– Ага. Помогите, а? Совсем испортился мужик.
Я выдохнула и прикрыла глаза.
– Подождите. Подождите! Я вас правильно поняла? Ваш муж… зомби?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: