Кэтрин Уэбб - Девушка из Англии
- Название:Девушка из Англии
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2017
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-389-13939-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кэтрин Уэбб - Девушка из Англии краткое содержание
Впервые на русском языке!
Девушка из Англии - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– О, мы оба, можете не беспокоиться. Это только вопрос личных качеств, – заметил Чарли.
– Значит, когда дело доходит до реальных боев, вы так же серьезны, как Уолтер?
– Конечно, – ответил он и снова улыбнулся. – Убийственно серьезен.
Какое-то время Джоан болтала с дамой, сидящей справа от нее, женой одного из старших офицеров Маскатского полка [78] Маскатский полк – в описываемый период был сформирован на основе султанской дворцовой гвардии; традиционно формировался из белуджей с пакистанских территорий султаната и уроженцев Сохара, порта на севере страны.
, обсуждая ужасное воздействие жесткой оманской воды на кожу и волосы и отвечая на вопрос, видела ли она «Жижи» [79] «Жижи» ( англ. Gigi) – музыкальный фильм, снятый по одноименной пьесе Аниты Лус, которая была написана по мотивам романа Сидони Колетт «Жижи». Премьера состоялась 15 мая 1958 г. Действие происходит в Париже в начале XX в.
в кино перед отъездом из Англии. И все это время она слышала басок Чарли Эллиота, звучащий в ее конце стола чуть громче остальных голосов, а его чересчур громкий смех разносился по всему залу, то и дело прорываясь сквозь общий гомон. Девушка украдкой взглянула на него во время очередного такого приступа веселья: он откинулся на спинку стула, уткнул подбородок в грудь и, закрыв глаза, раскатисто хохотал. Она обвела глазами гостей и поймала взгляд Рори с дальнего конца стола, слегка поведя глазами в ответ. Рори посмотрел на нее вопросительно и чуть улыбнулся.
– Итак, мисс Сибрук, расскажите мне про этого вашего друга в Маскате, – внезапно попросил Чарли, и Джоан понадеялась, что он не заметил ее насмешливого выражения.
– Друга?
– Да, вы упомянули, что приехали с кем-то повидаться…
– Ах да, конечно. Ну, она не то чтобы друг. Во всяком случае, пока. Она, скорее, мой кумир. Вы, наверное, никогда о ней даже не слышали, но в начале двадцатого века Мод Викери стала одной из первых великих исследовательниц Аравии. Или, если хотите, великих исследователей, потому что пол здесь не имеет никакого значения, и… – Она осеклась, задетая тем, что Чарли снова ухмыльнулся, а в его глазах заплясали смешинки. – Разве я сказала что-то забавное, капитан Эллиот?
– Нет. Ну, может, только случайно, – ответил он и, облокотившись, наклонился вперед. – Видите ли, мой отец Натаниэль Эллиот. Так что о Мод Викери я наслышан.
– Натаниэль Эллиот? Неужели тот самый Натаниэль Эллиот? – переспросила она, не скрывая изумления.
– Тот самый.
– Вот почему мы называем его Папочкой, – сказал сидящий рядом Уолтер. – Ни один разговор не обходится без упоминания отца. – Джоан не отрываясь смотрела на Чарли в течение нескольких секунд, испытывая точно такое же чувство нереальности происходящего, как в тот раз, когда впервые увидела Мод. – О, пожалуйста, если его встретите, не поклоняйтесь ему, как герою, – жалобно попросил Уолтер. – А то Папочка, станет совершенно невыносим.
Джоан закрыла открывшийся было рот.
– Значит, вы о нем слышали? – произнес Чарли уже более серьезно.
– Да, конечно! Это и вправду совершенно удивительно… – сказала Джоан. – И не фантастическое ли совпадение, что я повстречала вас здесь сразу после знакомства с мисс Викери? Ведь мы только вчера беседовали с ней о вашем отце. Разве не странно?
– Не думаю, чтобы она могла поведать об отце много хорошего. Но он славный чудак, что бы о нем ни говорили. Это действительно так.
– Мне очень хотелось услышать о нем больше, поскольку они одно время были очень близки. Но она, кажется, вообще не хочет о нем ничего говорить.
– Эта женщина ревнует к его победе, вот в чем беда. Просто не может смириться с тем, что он одержал над ней верх тогда, в пустыне. Понимаете, они превратили переход через нее в нечто вроде состязания. И он его выиграл, все очень просто. Я сомневаюсь, что ей вообще удалось бы дойти до конца, если бы не следы отца, по которым она шла. Она должна быть счастлива, что осталась жива. На такой подвиг, а это, без сомнения, подвиг, способен не каждый мужчина, а тем более женщина.
– Да, тем более женщина, – сухо повторила Джоан. – Вашему отцу только что исполнилось восемьдесят, я не ошиблась?
– Я пропустил его день рождения, – кивнув, посетовал Чарли. – Надеюсь, он все же меня простит. Долг службы оказался сильнее.
– Вы его младший?
– Да. Нас было шестеро. Пять мальчиков и одна сестра. – Он посмотрел в сторону, обведя зал взглядом, точно так же, как сделал это, когда они заняли свои места. Высматривая выход. – Из нас осталось только двое. Джемайма и я. Моим родителям чертовски повезло, что мы выжили.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Сноски
1
Бедфорд – город в графстве Бедфордшир; находится на востоке центральной части Англии.
2
Бриолин (бриллиантин) – косметическое средство для ухода за волосами, придания им блеска и фиксации прически.
3
Руб-эль-Хали – пустыня на юго-востоке Аравийского полуострова (Саудовская Аравия, Оман и Йемен). Самый крупный в мире массив безжизненных песков, который располагается на равнине.
4
Маскат – столица и крупнейший город Омана. Порт на побережье Оманского залива.
5
Ханджар – неотъемлемый элемент национального костюма у мужчин султаната Оман; как национальный символ, присутствует в его гербе и на флаге.
6
Голем – оживляемый магическими средствами глиняный великан, который послушно выполняет порученную ему работу, но может выйти из-под контроля своего создателя и погубить его.
7
«Ближние графства» – графства, окружающие Лондон.
8
Честерфильдовский диван – диван со стеганой кожаной обивкой и закругленными подлокотниками, первоначально заказанный Филиппом Дормером Стэнхоупом, 4-м графом Честерфильдом (1694–1773), дипломатом, государственным деятелем и писателем.
9
Орикс (лошадиная антилопа, или сернобык) – порода антилоп. Водится в Аравии, Северной Африке и Малой Азии.
10
Теймур бен-Фейсал (1886–1965) – правивший в 1913–1932 гг. султан Маската и Омана из династии Саидидов.
11
Имеется в виду Ас-Саид Фейсал бен-Турки (1864–1913), правивший в 1888–1913 гг. султан Маската и Омана.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: