Игорь Соколов - От Омара Хайяма до Джона Донна. Переводы
- Название:От Омара Хайяма до Джона Донна. Переводы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Ридеро
- Год:неизвестен
- ISBN:9785447421021
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Игорь Соколов - От Омара Хайяма до Джона Донна. Переводы краткое содержание
От Омара Хайяма до Джона Донна. Переводы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Р. S. Данный перевод объединяет собой два фрагмента двух стихотворений Сапфо, не дошедших до нас целиком, и близких друг другу по настроению и композиции… Эти фрагменты относятся к самому позднему периоду творчества древнегреческой поэтессы, и которые так или иначе подтверждают дошедшее до нас предание о том, что Сапфо покончила собой, бросившись со скалы в море…
Призрак Лесбоса
Все говорят на Лесбосе есть призрак,
Детей он часто ловит по ночам,
То дух неуспокоившейся Геллы,
Ушедшей рано к праотцам прекрасной девы,
Играющий, детей влекущий к снам…
Цвет полевой целуя ноги дев
Цвет полевой целуя ноги дев,
Под музыку танцующих критянок,
Взвивал их вместе с радостным огнем
Священных алтарей и с пеньем гимнов,
Рисуя стройность юной их поры…
Пещера нимф
На Крите есть пещера сладких грез,
И к ней, к одной стремится стар, и млад,
Меж яблонь и в дыму метаморфоз
Над алтарями смол пахучих аромат…
Струится и поет в крылах ветвей
Такой же чудный серебристый ключ,
Где розы озаряют всех людей
И нежной дремой томно брезжит луч…
Где в цветах уже раскинулось все стадо
И обезумев от нахлынувшей весны,
Анис цветет, а вместе с ним отрадно
Медуницы веют чарами Любви…
О, как же нравится здесь отдыхать Киприде,
Нектар богов вкушая в чаше золотой,
Окрылив влюбленных сладостью соитья,
Разливать благоухающий настой…
Когда-нибудь Старость изъест
Когда-нибудь Старость изъест ваше юное тело,
Страшною гостью нежные девы вас навестит,
Старухами древними будете в скорби трястись,
Ощущая с болью в пергамент истертую кожу…
От призрака Смерти Эрос крылатый уйдет
К другим сошедшим на землю созданиям юным,
Только с ними играет в Любовь блаженный
хитрец,
Восславь же лира цветение томных сердец…
Обиженной
Отчего злишься ты, отвергая ласку мою,
Отчего сладкой лиры не трогаешь добрые струны,
Обделяя Любовью с Поэзией близких друзей,
И уста твои не поют, собирая проклятья?!…
Одну только желчь гоняешь по крови, подруга
И гнев распирает как тягостный плод всю тебя,
Не лучше ли сладостный мир в объятиях томных
С тобой нам добыть, схоронив страстью
нежною зло…
Надгробная надпись
Здесь покоится прах девы Тимады,
В брак со Смертью вступила она,
Не вкусив брачных игр Персефона,
Распахнула юную душу в безбрежную темень…
А подруги нежные кудри обрезав ножом,
Вместо цветов на могилу ее положили…
Эсхил
Ио-телка у скалы Прометея
Что за земля, что за люди
Окружили меня страшным сном?!
Кто прикован к скале и стенает,
Весь овеян морскими ветрами?!
Как ужасно смертный наказан!
Кто мне скажет, куда я попала?!
Горе мне, я в кошмар забрела!
Овод жалит меня,
Аргус-призрак ослепляет безжалостной мукой!
Больно мне, я от страха немею,
Сотни тысяч пронзительных глаз
Существа с кровожадной ухмылкой…
То покойник вдруг встал из земли,
Выходя из кромешного мрака,
И за мною бежит по пескам,
Омываемым призрачным морем…
И печальные тихие звуки
Погребальной музыки ловят
Мою уязвленную душу…
Исхудала я, омертвела,
Еле чую проклятое итело!
Вот беда, – я зарылась в страданья,
Опустилась с болью в мученья!
Зевс впустил в меня ужас Вселенной!
Что ты мучишь меня, Вседержитель,
Истощенную бедами деву?!
Лучше в землю зарой, убей громом!
Своей молнией просто сожги!
Или зверям морским на съеденье
Дай, но только душу спаси!
Много я испытала несчастий
И скитаньем насытилась вдоволь,
Но нигде не нашла себе места,
Отовсюду я изгнана всеми!
Если Вы существуете Боги,
Если слышите, то сохраните!
Вся охвачена страшным безумьем,
Вся сгораю и тут же мертвею,
Все пронзает меня его жало,
Этот овод как кара Судьбы…
Сердце бьется мое непрестанно,
Из меня словно выскочить хочет
И глаза слепо бродят в пространстве,
Вращаясь в губительном круге…
Язык отвердел будто камень
И лютая злоба как смерч
Хватает меня и уносит
В тьму вечных и жутких терзаний…
P. S. Согласно древнегреческим мифам Ио была сначала соблазнена Зевсом, а потом им же превращена в белую корову, чтобы доказать Гере, что он не любит Ио. После чего Гера вернула ей прежний облик.
Заклинание Гермию
Безумный ветер убивает древо,
Я говорю ему: Остановись!
Палящий зной сжигает ветвь лозы,
А я ему шепчу: Не жги!
На нивах порча поедает урожай,
Кричу ей громко: Сгинь с лица земли!
И пусть все овцы близнецов рожают!
Земля, о, щедрая, раскрой свои богатства!
И тайный клад скорей отдай нам Гермий,
Великий царь, хранитель сказочных глубин!
Софокл
К Эросу
Эрос, символ твой —
Победа над душой
И среди богов
Ты самый дорогой!…
В огонь бросаешь сердце,
Устами к деве льнешь,
Куда всем смертным деться,
В воде, в лесу найдешь…
Везде ты, – гость бессмертный,
Всех тварей покоришь,
С ума сведешь безмерно,
В объятьях растворишь…
С тобой теряем разум,
Плетем сеть сладкой лжи,
Кидаясь в драку сразу
За право сделать жизнь…
Ты стены сносишь страстью,
Глаза прекрасных дев
Ты заполняешь счастьем,
Чтоб всякий обалдев,
В среде любых великих
Мужей и государств,
Лишь в играх Афродиты
Обрел смысл всех богатств…
Алкман
Горные вершины
Дремлют вершины задумчивых гор,
Спят давно обнаженные скалы
С тьмой зиящих вечных пустот
И раскрытою пастью ущелий…
Змеи, гады зарывшись в земле,
Ее добрый покой сохраняют,
Звери спят в своей дикой норе,
Рои пчел в нежных сумерках тают…
Чудо чудное в хляби морской
И орлы между скал засыпают…
P. S. Стихотворение «Горные вершины» легло в основу создания стихов таких великих поэтов как Гете и Лермонтова.
Хозяйка оргии
Как часто там на высоте безумных гор
Ты хозяйкой оргии великой,
Овеянная Высшим Существом,
Его божественным и сладким проявленьем,
Доила львицу, отжимая молоко,
Но не в ведро, а в золотую чашу,
Волшебный сыр творя для Аргеифонта…
P. S. Аргусобойца (Аргеифонт) – по легенде, ревнивая Гера поставила великана Аргуса караулить Ио от Зевса, и Гермес убил его, но комментатор Уилкок считает, что древний смысл слова утерян.
Старость
Птицы нежноголосые, девы Любви,
Жалко, что ноги мои к вам уже не идут,
А был бы я зимородком, всех сказочных птиц
Над пеной морской целовал, прогоняя невзгоды
Интервал:
Закладка: