Array Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока

Тут можно читать онлайн Array Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: lyrics, издательство «Правда», год 1988. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Любовная лирика классических поэтов Востока
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    «Правда»
  • Год:
    1988
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Array Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока краткое содержание

Любовная лирика классических поэтов Востока - описание и краткое содержание, автор Array Имруулькайс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В книгу включены стихи классических поэтов средневекового Востока — арабских, персидских, турецких — о любви.
Крупнейшие мастера восточной лирики сумели взволнованно и проникновенно, с большой художественной силой рассказать о радостях и трагедиях, которыми отмечена подлинная любовь.

Любовная лирика классических поэтов Востока - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Любовная лирика классических поэтов Востока - читать книгу онлайн бесплатно, автор Array Имруулькайс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Перевод М. Курганцева

«Цветут, смеются розы…»

Цветут, смеются розы,
рокочут струны.
Взлетает голос флейты,
высокий, юный.

Друзья мои пируют
со мной средь луга.
Нет никого на свете
дороже друга!

Под чашу круговую
в чаду весеннем
Друзья мои пируют,
полны весельем.

Не ждут они богатства,
не ищут славы,
А захмелев, ложатся
в густые травы.

Перевод М. Курганцева

«Исчезло солнце — милая ушла…»

Исчезло солнце — милая ушла,
Померкло небо, воцарилась мгла,
И темнота мой разум поглотила,
глаза мои тоской заволокла,
И я во тьме не к богу обращаюсь,
А к духу мрака, властелину зла:
«Любимую вернешь — тебе, всесильный,
мое повиновенье и хвала.
А не поможешь, просьбу не уважишь,
Оставлю все греховные дела.
Стихи писать веселые не стану,
не буду пить. Разбейся, пиала!
Начну коран заучивать — молитва
Мне, трезвому, покажется мила.
Начну поститься, отрекусь от песен —
от грешного земного ремесла».
Услышал это дьявол, испугался
И мне помог — любимая пришла!

Перевод М. Курганцева

«Поцелуй меня, прошу…»

Поцелуй меня, прошу —
ты не отказала,
Осчастливила, да мне
показалось мало.

Поцелуй меня опять —
щедро, без оглядки.
Неужели ты скупа,
боязлива стала?

Улыбаешься в ответ,
говоришь, целуя:
«Если сразу уступлю,
слишком избалую.

Подарили малышу
первую игрушку —
Наиграться не успел,
требует другую».

Перевод М. Курганцева

«Кубки, наши соколы…»

Кубки, наши соколы,
За вином летают;
Лютни, наши луки,
Сладостно играют.
Наша дичь — газели,
Утренние зори,
А добыча — девушки
С нежностью во взоре.
С пылкими сраженьями
Наши ласки схожи,
И бои ведем мы
На любовном ложе,
Кровь не проливаем,
Без греха воюем,
Утром мы пируем,
Вечером пируем.

Перевод М. Кудинова

«О, как прекрасна эта ночь и как благословенна…»

О, как прекрасна эта ночь и как благословенна!
Я пил с любимою моей, любви пил кубок пенный.

Я поцелуя лишь просил — она была щедрее,
От счастья я в ее отказ поверил бы скорее.

Перевод М. Кудинова

«Томность глаз твоих — свидетель верный…»

Томность глаз твоих — свидетель верный,
Что провел ты ночь совсем не скверно.

Так признайся, правды не тая,
Что была блаженной ночь твоя.

Пил вино ты из большого кубка —
И вином пропитан, словно губка.

А любовь тебе дарила та,
Чье лицо прекрасно, как мечта.

Струны лютни для тебя звучали,
Струны сердца лютне отвечали.

Перевод М. Кудинова

«Когда, увидав на лице моем брызги вина…»

Когда, увидав на лице моем брызги вина,
Над жизнью моей непутевой смеется она,

Я ей говорю: «Для меня ты желаннее всех,
Но ты же и всех бессердечней со мной, как на грех.

Желаньям моим дай исполниться! Жизнью клянусь
(Хоть сердишься ты, да и сам на тебя я сержусь),

Клянусь моей жизнью: пожертвовать жизнью я рад
За ласку твою, за один твой приветливый взгляд.

Я дам тебе все, даже птичьего дам молока,
Хотя с казначейством я дел не имею пока».

Перевод М. Кудинова

«С вином несмешанным ты кубки не бери…»

С вином несмешанным ты кубки не бери
Из рук жеманницы, чей взгляд нежней зари.

Сильней вина тот взгляд пьянит, суля нам счастье,
И в сердце у тебя зажжет он пламя страсти.

Погибли многие от этого огня,
Газель жеманную в жестокости виня.

К ней близко подойдешь — уж на судьбу не сетуй,
Ее оружие — звенящие браслеты.

Перевод М. Кудинова

«Что за вино! Как будто в кубках пламя…»

Что за вино! Как будто в кубках пламя
Зажгло свои светильники над нами;

Как будто благовоньями полно
С водою в брак вступившее вино.

На пиршестве в нас посылая стрелы,
Оно не ранит ими наше тело,

Оно не угрожает нам бедой.
Мне юноша смешал вино с водой,

И пил из кубка я неторопливо,
Другой рукой лаская стан красивый

Газели стройной — был я как во сне,
И, опьянев, она сказала мне:

«Настойчив будь, мой повелитель милый!
Заставь меня склониться перед силой».

И, погрузив мой взор в ее глаза,
«Приди ко мне на ложе», — я сказал.

И шелковый шнурок мы развязали,
И мы парчу кафтана разорвали.

Перевод М. Кудинова

«Бедой великой ныне я сражен…»

Бедой великой ныне я сражен:
Меня забыла та, в кого влюблен.

А я из-за любви к ней и влеченья
Нешуточные вытерпел мученья.

Теперь она со мною холодна,
И писем нет — не шлет их мне она.

О, как это на истину похоже:
Кто скрылся с глаз — ушел из сердца тоже!

Перевод М. Кудинова

«Пить чистое вино готов я постоянно…»

Пить чистое вино готов я постоянно,
Газелей стройных я целую неустанно,

Пока не порвана существованья нить,
Блаженство райское должны мы все вкусить.

Так пей вино и наслаждайся созерцаньем
Лица, что привлекло своим очарованьем;

Цветы шиповника на щечках расцвели,
В глазах все волшебство и неба и земли,

А пальцы тонкие, что кубок обхватили,
В себе всю красоту земную воплотили.

Перевод М. Кудинова

«То высится как холм она, то как тростник склонилась…»

То высится как холм она, то как тростник склонилась,
Ей прелесть редкая дана, в ней юность воплотилась.

Отсюда далеко она. Но встреча с ней, поверьте,
Порой опасности полна: взглянул — и близок к смерти.

Сидит ли молча пред тобой иль говорит несмело —
Натянут лук ее тугой, неотвратимы стрелы.

О ты, что создана была из красоты и света,
Ты, у кого моя хвала осталась без ответа, —

Обремени меня грехом: мне будет в утешенье,
Что не войдут тогда в мой дом другие прегрешенья.

Перевод М. Кудинова

«Как сердце бедное мое кровоточит…»

Как сердце бедное мое кровоточит!
Газелью ранен я — был бесполезен щит.

Из-за нее я обезумел в миг единый,
Хоть в волосах моих уже блестят седины.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Array Имруулькайс читать все книги автора по порядку

Array Имруулькайс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Любовная лирика классических поэтов Востока отзывы


Отзывы читателей о книге Любовная лирика классических поэтов Востока, автор: Array Имруулькайс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x