Иаков Стюарт - Из шотландской поэзии XVI-XIX вв. (антология)
- Название:Из шотландской поэзии XVI-XIX вв. (антология)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Водолей
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-91763-113-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Иаков Стюарт - Из шотландской поэзии XVI-XIX вв. (антология) краткое содержание
Наряду с несколькими произведениями Бернса и Фергюссона, эта книга представляет русскому читателю главным образом не известные ему прежде образцы классической шотландской словесности, создававшиеся в течение четырех столетий самыми разными авторами: от венценосных Стюартов и родовитого Монтгомери до выдающегося ученого-орнитолога, художника и талантливейшего поэта Александра Вильсона, появившегося на свет в семье неграмотного винокура.
Из шотландской поэзии XVI-XIX вв. (антология) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Буду я лить молодое вино, Ареусии не́ктар.
Вергилий. Буколики Перевод С. Шервинского[2] Джон Драйден, английский переводчик Вергилия, изложил этот же отрывок следующим образом: В два кубка искрометное вино, Что нам лозой Хиосскою дано, Волью — и вскоре мы увидим в кубках дно. И зимние мы скоротаем дни Близ очага, чтоб летом пить в тени. (Прим. переводчика)
Когда под вечер меркнет небосвод,
Когда усталый в хлев шагает вол,
Когда цепы кончают обмолот,
И прерывает мельница помол, —
О как, свершив урочный зимний труд,
И позабывши зимний лютый хлад,
Сельчане создают себе уют
Среди забав домашних и услад?
Начни, о Муза, петь на сельский лад!
Поленницу на земляном горбу
Укутали от снега и ветров;
И ух, как будет весело в трубу
Гудеть огонь сухих дубовых дров!
Хозяин, воротясь, глядит кругом —
И забывает, что пришла зима,
И люб ему родной и чистый дом —
Да, чистый дом, — хоть бедный, и весьма…
А встречь идет хозяюшка сама.
И после изнурительного дня
Обильной муж потребует еды,
И кружку эля выпьет у огня:
Харчи худые — скверные труды!
И груда пышек источает жар,
А в масле пышки новые скворчат,
И в чугунке горяч мясной навар,
И слышен запах жареных курчат;
И тянется к стропилам сытный чад.
И здесь — ледащим неженкам урок:
Работай от зари и до зари —
И ешь нехитрый кус, идущий впрок! —
И здрав извне пребудешь и внутри.
Да, всякий день пребудешь бодр и прям!
А ночью станешь спать, сурку сродни, —
И шастать прекратишь по докторам:
Ненадобны содеются они.
А смерть придет —
лишь свой преклонный век вини.
Сколь подвигов, из пищи таковой
Почерпав сил, вершил шотландский род!
Бойцы дрались, рискуя головой,
Весь день, покуда солнце не зайдет.
Сколь туго мы натягивали лук!
И нас никто не застигал врасплох:
Датчане гибли от шотландских рук,
Шотландский побеждал чертополох
И римского орла — свидетель Бог!
Семья поест, и примутся тогда
Судачить — языки развяжет эль:
Как прибывала полая вода —
Она для здешних пагубна земель, —
Каков хозяйству был от ней урон;
И как за Дженни увивался Джок;
Как принесла в подоле Марион,
У коей был неведомый дружок…
Чего не вспомнишь, в тесный сев кружок!
А после, в наступившей тишине,
Теснятся дети ближе к очагу:
Проказники, насытившись вполне,
Внимать готовы — ша, и ни гу-гу! —
Рассказам бабкиным о старине,
О ворожбе по сочетаньям звезд,
О колдовстве полночном при луне,
О навях, покидающих погост…
И мнится, даже пес поджал мохнатый хвост!
Вещает бабка: «Дьявол — он здоров
Нечистый сброд науськивать на нас!
Вишь, портят ведьмы нашенских коров,
И в засухе злодейский винен сглаз…»
Не смейтесь, о читатели! Скорбеть,
Внимая бабке, нужно бы, ей-ей:
Вы млады и насмешливы — но ведь
Приблизитесь и вы к закату дней, —
И дряхлость вас не сделает умней.
Пусть одряхлела бабка — все равно
Она еще не из последних прях:
По вечерам жужжит веретено
В старушечьих морщинистых руках.
Садится бабка и за ткацкий стан;
И, если внук на праздник приодет
В самою бабкой скроенный кафтан,
В очах ее лучится добрый свет.
Да, нынче бабка есть, а завтра — нет…
Ох, за день утомлен глава семьи!
Легко ль работать в пору зимних стуж?
И вдлинь своей излюбленой скамьи
Уже хозяйкин растянулся муж.
Но пес и кошки знают: их черед
Вот-вот придет — получат смачный шмат,
И лакомой похлебки всем нальет
Хозяин, — ибо добр и тороват.
Желать ли благ иных, иных наград?
А после будут слушать батраки
Наказ на завтра: как чинить забор,
Как отвозить на мельницу мешки —
Да чтоб не гнать коня во весь опор.
Проверить, сколь исправно заперт хлев
Хозяюшка поденщицам велит:
Пеструшка не корова — чистый лев!
Ну, чья скотина эдак вот шалит?
Все брык да брык — подойник и пролит!
А после — всех одолевает сон:
Зевнули даже пес и котофей.
Всяк честными трудами изнурен,
И всех зовет в объятия Морфей.
Коптит огарок, воткнутый в бутыль,
И сонно головнями свищет печь…
Заливши пламя и задув фитиль,
Сельчане отправляются прилечь,
Поспать — и встать заре грядущей встречь.
Мир дому твоему, о честный друг,
Кормилец добрый наш из года в год!
Пускай же твой усердно пашет плуг,
И сельский труд плоды свои дает
В обилии — как ныне, так и впредь.
Земля! оратаю твоих полей
Здоровую подай вседневно снедь,
И вволю пива пенного налей —
Чтоб жить шотландцам все дружней
и веселей!
Роберт Бернс
(1759–1796)
Праздник Всех Святых {*}
Для резвых фей, для их затей
Настала нынче ночь;
И при луне спешат оне
От Кэслз-Донэнз {1} прочь.
А путь один — туда, в Колин!
Летите, скакуны,
Вперед! И вот — заветный Грот {2} ,
Потоки, валуны…
И что за ночь!
Где меж излучистых брегов
Струится светлый Дун,
Где древле Брюс громил врагов,
Сельчане — стар и юн,
Сходились в доме близ воды —
Искать себе потех:
Рвать кочерыгу из гряды,
В печи калить орех —
Гадать всю ночь.
Пусть из холста, зато чиста
Одежка у девиц;
Сердца нежны, добры, верны,
И краше нету лиц.
А на лодыжках у парней —
«Любовные подвязки» {3} ;
Один молчит, овцы смирней,
Другой — девицам сказки
Плетет всю ночь.
Сперва среди капустных гряд —
Упрятав лица в шапки,
Не глядя, — ищут наугад
Прямой и крупной хряпки {4} .
Умишком хил, от прочих Вилл
Отбился — ох и прост!
И кочерыжку подцепил —
Что поросячий хвост.
В такую ночь!..
Коль кочешок отменно чист,
Иль несуразно скрючен —
Какой несется гам и свист
Во мглу речных излучин!
И, хряпку испытав на вкус,
Кладут ее над дверью,
На поперечный толстый брус —
По древнему поверью,
В глухую ночь.
Девицам срок спешить на ток:
По колоски пора {5} ;
Но хищный Роб подкрался, чтоб
Живей пошла игра.
И крепко Робова рука
Сгребла в потемках Нелли,
И очень скоро с колоска
Все зернышки слетели:
Шальная ночь.
Орехов бабкиных запас {6}
Пускается по кругу:
Который парень в этот час
Найдет свою подругу?
Иной орех, попав в очаг,
Лежит с другим на пару;
Иной же скачет на углях
И лопается с жару.
И длится ночь…
Джин два бросает в камелек,
Гадая о судьбе;
«Вот это я, а это Джок», —
Речет она себе.
Сдается, их не разлучить:
Калятся как один…
Но — пафф! Явил орешек прыть,
И Джок покинул Джин —
Испортил ночь.
А Вилл орех калил рядком
С орешком гордой Мэйли;
Серчала Мэйли: с дураком
Крутить амуры — ей ли?
Орешек Мэйли прыгнул вон,
Обжег хозяйке ногу;
И повод Виллом обретен
Облапить недотрогу
Хоть в эту ночь.
Интервал:
Закладка: