Иаков Стюарт - Из шотландской поэзии XVI-XIX вв. (антология)

Тут можно читать онлайн Иаков Стюарт - Из шотландской поэзии XVI-XIX вв. (антология) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: lyrics, издательство Водолей, год 2012. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Из шотландской поэзии XVI-XIX вв. (антология)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Водолей
  • Год:
    2012
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-91763-113-4
  • Рейтинг:
    4.44/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Иаков Стюарт - Из шотландской поэзии XVI-XIX вв. (антология) краткое содержание

Из шотландской поэзии XVI-XIX вв. (антология) - описание и краткое содержание, автор Иаков Стюарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Наряду с несколькими произведениями Бернса и Фергюссона, эта книга представляет русскому читателю главным образом не известные ему прежде образцы классической шотландской словесности, создававшиеся в течение четырех столетий самыми разными авторами: от венценосных Стюартов и родовитого Монтгомери до выдающегося ученого-орнитолога, художника и талантливейшего поэта Александра Вильсона, появившегося на свет в семье неграмотного винокура.

Из шотландской поэзии XVI-XIX вв. (антология) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Из шотландской поэзии XVI-XIX вв. (антология) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Иаков Стюарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Из шотландской поэзии XVI–XIX вв.

Лилии Александровской: жене, другу, помощнице —

Переводчик

Александр Скотт

(1525?–1584)

«Увы, люблю… Какая боль!..»

Увы, люблю… Какая боль!
Отверзли грудь мою, и соль
На сердце сыплют — ох, доколь?
О Боже, впредь
Не покидай меня: дозволь
Сие стерпеть.

Не думал, что когда-нибудь
Познаю истинную суть
Любви: она — кратчайший путь
Червям во снедь.
О, что за мука, что за жуть! —
И как терпеть?

Чтоб жить, судьбину не браня,
Душе подчас нужна броня…
Везде готовы западня,
Силок и сеть!
О Боже, не покинь меня,
Дозволь стерпеть.

Яви, о Боже, мощь и власть:
Убей погибельную страсть!
Я, что ни шаг, готов упасть,
Как в ожеледь!
Любовь мою дозволь не клясть,
А лишь терпеть.

Доколь терпеньем не ослаб,
Бредешь с ухаба на ухаб —
Безвольный, жалкий, подлый раб,
Ручной медведь,
Игрушка злобных знатных баб.
Изволь терпеть…

Но стихни, мой усталый дух!
И выбирай — одно из двух:
Иль своре беспощадных шлюх
Готовим плеть —
Иль, ежели ты не потух,
Давай терпеть.

Любовь не ведает стыда,
Любви не хайте, господа:
Любовь — чистейшая слюда,
Литая медь…
И, если влюбишься — тогда
Твой срок терпеть.

«О, где творец моих невзгод…»

О, где творец моих невзгод —
И кто? Не ты ль, подлец Эрот?
И в чем же ты сыскал, урод,
За мной вину?
Который день, который год
Тебя кляну!

И ты, и подлый твой закон —
Чума и язва испокон!
О, ты не мальчик, ты дракон —
Притом большой.
Кто положил тебе поклон —
Рискнул душой.

Внушенные тобой мечты —
Источник лютой маеты.
О, сколько скорби, суеты,
Сердечных ран
Чинишь богам и людям ты,
Слепой тиран!

Отнюдь не клевещу, не лгу!
Согнул ты род людской в дугу,
Неся и другу и врагу
Премного зла.
Бежать ли? Ох, и на бегу
Сразит стрела!

Увы, ни скромник, ни гордец
Не смогут уберечь сердец!
Стрела вонзилась — и конец:
Бедняга пал…
Ты стольким горестям отец,
Хоть очень мал!

Для нищего и короля,
Для правдолюбца и враля,
Для слабосильного и для
Богатыря
Ты страшен, рай земной суля —
И ад творя!

Тебе отрадней всех отрад
Из нашей жизни делать ад!
Коль скоро ты подносишь яд —
Бессилен врач…
На кой ты снадобился ляд,
Скажи, палач?

Единоборство телесное и словесное меж Виллом Адамсоном и Джонни Симом близ хутора Дрэм {*} Единоборство телесное и словесное меж Виллом Адамсоном и Джонни Симом близ хутора Дрэм Это ироническое описание сельского поединка числится среди хрестоматийных произведений старой шотландской поэзии. За исключением особо оговоренных случаев, здесь и далее — примечания переводчика.

1
Дерзну ль воспеть борьбу и спор
За лучшую меж дев?
И ярых витязей задор
Вмещу ли в мой напев?
Сам грозный Марс отвел бы взор,
Бойцовский видя гнев, —
И лоб задумчиво потер
Тот, кем Немейский Лев
Сражен!..
Да, в Дрэме был денек!
2
Се рыцари! Какая рать,
Напав на сих двоих,
Смогла бы с ними совладать?
Свидетельствуй, мой стих:
Не стронутся такие вспять —
Коль поединщик лих,
То не отступит ни на пядь,
И к черту передых —
Дубась!
О, в Дрэме был денек!
3
При Дрэме был назначен бой —
И множество людей
Стеклось потешиться борьбой
Прославленных вождей:
По знаку, данному трубой,
Пришпорят лошадей
И копья склонят пред собой, —
И супостат-злодей
Умрет!
О, в Дрэме был денек!
4
Один боец огромен был,
И хрупок был второй.
Но, сколь ни страшен грозный Вилл,
А Джонни Сим — герой!
Ох, силу часто ломит пыл,
Крушит ее порой!
У Вилла много больше сил,
Вилл высится горой —
Начхать!
О, в Дрэме был денек!
5
Влечет и мужа и юнца
Взглянуть на сей турнир.
Из бочек выпито винца —
На весь крещеный мир!
Визжат гобои без конца:
Пред битвой пир — так пир!
А там — вали боец бойца,
Поболе делай дыр
Копьем!
О, в Дрэме был денек!
6
Ареной битвы станет луг.
Без шлемов и забрал
Сшибутся конники!.. Но слух
Пронесся, что украл
Их копья некий Виллов друг,
Пьянчуга и бахвал, —
Чтоб воинский смутился дух
И больше не взыграл
Никак!
Ну, в Дрэме был денек!
7
Трубу свою герольд берет
И отдает приказ:
«На битву! С Богом — и вперед!»
Но Сим башкой потряс:
«А где копье мое, народ?»
Народ поник тотчас,
И все воды набрали в рот,
И смолк народный глас:
Нишкни!
О, в Дрэме был денек!
8
А Джонни, верток, что юла,
Проворен, ловок, скор,
Воскликнул, прыгнув из седла:
«Того козла, что спер
Мое копье… Убить козла!»
И Вилл добавил: «Вор!
О, сколь же ты содеял зла,
Проклятый мародер
И тать!»
Ну, в Дрэме был денек!
9
Взывали к солнцу и луне,
Клялись: убьем скота!
Но жарко стало им в броне:
Ведь полдень, духота!
Не вышло по чужой вине
Из битвы ни черта!
Угас бойцовский пыл вполне;
В утробе — пустота…
За стол!
Ну, в Дрэме был денек…
10
Глоток, другой и третий… Глядь —
Опустошили штоф!
Грозятся татя растерзать
Без долгих лишних слов!
Такую гибель примешь, тать,
Что проклинать готов
Ты будешь собственную мать —
На тысячу ладов!
О да!
Ну, в Дрэме был денек.
11
К Дэлкиту нужно править путь,
Коль в Дрэме вышел срам!
А виски доброго глотнуть
Ни тут не грех, ни там!
Не грех икнуть, расправить грудь
И — в седла, по местам!..
Что ж, роздых дать не грех отнюдь
И ртам и животам
Теперь!
Ох, выдался денек…
12
Затеял Вильям шум и гам:
Мол, мировую пьем!
Но крикнул Сим: «Ты сущий хам!
И знаешь ведь, облом,
Что добывать прекрасных дам
Положено копьем!
Дерись! Пощады я не дам!
Убью — и поделом
Убью!»
Ох, выдался денек.
13
«Позор! — прибавил Сим, — и стыд!»
А Вилл ответил: «Чин
Убогий наш тобой забыт,
Болван меж дурачин!
Тьфу! Рыцарский приемлет вид,
И не сочтет причин
Турниром тешить весь Дэлкит
Сей продавец овчин
И смерд!»
Ох, выдался денек.
14
И здрав, и цел, и невредим
Хотел быть великан…
«Тюфяк! — воскликнул крошка Сим: —
Труслив ты, или пьян?
Я втрое меньше — поглядим,
Насколь ты, истукан,
Сильней при сшибке! А засим —
Окончен балаган,
Заткнись!»
Да, выдался денек.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Иаков Стюарт читать все книги автора по порядку

Иаков Стюарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Из шотландской поэзии XVI-XIX вв. (антология) отзывы


Отзывы читателей о книге Из шотландской поэзии XVI-XIX вв. (антология), автор: Иаков Стюарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x