Валери Уилсон - Игра без правил. Как я была секретным агентом и как меня предал Белый дом
- Название:Игра без правил. Как я была секретным агентом и как меня предал Белый дом
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука, Азбука-Аттикус
- Год:2012
- Город:СПб.
- ISBN:978-5-389-02128-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Валери Уилсон - Игра без правил. Как я была секретным агентом и как меня предал Белый дом краткое содержание
В 2010 году режиссер Даг Даймен («Идентификация Борна») снял по книге Валери Плейм Уилсон одноименный художественный фильм с Наоми Уоттс и Шоном Пенном в главных ролях.
Игра без правил. Как я была секретным агентом и как меня предал Белый дом - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Джанет Ангстадт, Даффи Эшер, Ли Кэссиди, Джейн Сайбел, Шерри Кларк, Марти Комптон, Тулу Гумустекин, Сью Мазза, Молли Муллали, Мария Пелучио, Тили Ранич, Сью Сейф, Кэти Тоун и Рут Вайссел — вы, мои давние подруги, стали мне как сестры. За последние несколько лет я не раз могла бы лишиться рассудка без вашей верной дружбы, искренней поддержки и способности меня рассмешить. Благодарю вас от всего сердца. Вы — моя опора; вы обогатили мою жизнь. Джейн Хоникман, еще одна моя подруга, помогла мне составить список книг и сайтов о послеродовой депрессии и стала для меня постоянным источником мудрости и душевного покоя. Искреннее спасибо Венди Хукман и Сьюзен Стоун, президенту Международной организации по поддержке женщин, страдающих от послеродовой депрессии (PSI).
Судьба членов семьи — делить с родными радости и горести жизни. Бог благословил меня родителями, давшими мне все необходимое, чтобы выжить и выйти из этой истории новым человеком. Я глубоко благодарна своему отцу, Сэмюэлу Плейму, за способность сохранять спокойствие в критической ситуации и матери, Дайане Макклинток Плейм за неизменную и безграничную любовь. Желаю всем нам поменьше проблем в будущем. Истинное благородство, проявленное в тяжелые для меня минуты старшим братом Робертом Плеймом и его женой Кристи, лишь усилило мою любовь, признательность и уважение к ним. Гордость и радость переполняют меня, когда я вижу, какими достойными молодыми людьми стали дети Джо — Джо V и Сабрина. Надеюсь, в будущем мы проведем немало счастливых часов вместе всей семьей.
Саманта и Тревор в свои семь лет едва ли могут понять, о чем эта книга. Так оно и должно быть. С возрастом у них будет достаточно времени, чтобы осознать, что было поставлено на карту, когда они были детьми. Тогда, возможно, они простят свою мать за то. что она часами сидела за компьютером и у телефона и шикала на них, а они просто хотели поиграть с ней или получить ответ на какой-нибудь очень важный вопрос. Дай бог, чтобы они поняли, почему родители так часто уезжали и проявляли так мало терпения. Дети — истинный свет моей жизни, две причины, по которым Джо и я бились за правду и за то, что считали правильным.
И наконец, Джо — его я полюбила сразу и навсегда. Тебе мое бесконечное уважение и любовь. Мы пустились в общий путь, и не проходит дня, чтобы я не чувствовала, как мне повезло. Спасибо тебе за мужество, страсть и истинную любовь.
Примечания
1
По-английски книга называется «Fair Game». Основой значения в устойчивом выражении «fair game» служит существительное «game» в значении «дичь, добыча, мишень, охота». Возможные варианты соответствий этого выражения на русском языке — «законная добыча», «объект преследования, атаки, критики, поношения», «подходящая, открытая мишень», «дичь для охотника» и т. п. Именно эти значения и обыгрываются в книге. В некоторых англо-русских онлайн-словарях приводится соответствие «честная, справедливая игра», однако это ошибочный вариант — видимо, по аналогии с выражением «fair play». В англоязычных толковых словарях такого значения не зафиксировано. Выражение «fair game» в данном контексте (да еще в функции заглавия) сложно для перевода, так как все русские соответствия являются более узкими по значению. Два варианта представляются наиболее приемлемыми: «открытая/доступная мишень» (конкретизация исходного выражения, более близкий вариант по словарному значению) и «игра без правил» (прием смыслового развития, более выразительный вариант, с учетом ассоциативной мощности заглавия и указанного выше ряда ключевых слов). — Примеч. ред.
2
Первая поправка к Конституции США, являющаяся частью Билля о правах, гласит: «Конгресс не должен издавать ни одного закона, относящегося к установлению религии, либо запрещающего свободное ее исповедание, либо ограничивающего свободу слова или печати или право народа мирно собираться и обращаться к правительству с петициями об удовлетворении жалоб». (Ратифицирована 15 декабря 1791 г.) — Здесь и далее примеч. переводчиков.
3
Льюис Либби по прозвищу Скутер (Irve Lewis «Scooter» Libby) — американский политик-республиканец. В администрации Буша-младшего в разное время был руководителем аппарата вице-президента Дика Чейни, помощником вице-президента по вопросам национальной безопасности и помощником президента.
4
Карл Роув (Karl Christian Rove) — в 2001–2007 гг. американский политик, занимавший пост старшего советника и заместителя главы администрации президента США Джорджа Буша-младшего.
5
Дик (Ричард) Армитидж (Richard Lee Armitage) — в 2001–2005 гг. первый заместитель госсекретаря США.
6
«Ферма» — главный тренировочный центр для оперативной подготовки агентов ЦРУ; находится на армейской базе Кэмп-Пири в штате Вирджиния.
7
Уильям Стивенсон (William Stevenson) — канадский писатель и журналист британского происхождения; в 1976 г. выпустил биографическую книгу «Человек по прозвищу Неустрашимый» о легендарном летчике, изобретателе, промышленнике и разведчике — сэре Уильяме Сэмюэле Стивенсоне (Sir William Samuel Stephenson, 1897–1989), работавшем под кодовым именем Неустрашимый (Intrepid). В годы Второй мировой войны он возглавлял Британский координационный центр по вопросам безопасности со штаб-квартирой в Нью-Йорке; стоял у истоков создания в США собственной разведывательной службы — Управления стратегических служб. Считается, что именно с сэра Уильяма Ян Флеминг писал своего Джеймса Бонда.
8
Арлингтон — город на севере штата Вирджиния, на правом берегу реки Потомак, в пяти километрах от Вашингтона; здесь находится крупнейшее здание Министерства обороны США — Пентагон.
9
Имеется в виду типология личности Майерс-Бриггс, возникшая на базе идей К. Г. Юнга в 1940-х гг. и получившая широкое распространение в США и Европе.
10
Куонсетские казармы — сборный модуль (ангар) полуцилиндрической формы из гофрированного железа, используемый в качестве временной армейской казармы или хозяйственной постройки. Первые строения такого типа были собраны в 1941 г. в местечке Куонсет-Пойнт, штат Род-Айленд.
11
Рейнджер — боец десантного диверсионно-разведывательного подразделения.
12
Оружие массового уничтожения (ОМУ) — то же, что оружие массового поражения (ОМП): оружие, предназначенное для нанесения массовых потерь или разрушений на большой площади (химическое, биологическое, ядерное).
13
«Иран-контрас» (или Ирангейт по аналогии с Уотергейтом) — громкий политический скандал, связанный с незаконными тайными сделками 1986–1887 гг. по продаже США оружия Ирану в обмен на американских заложников в Ливане и передаче вырученных средств никарагуанским повстанцам (контрас). В скандале были замешаны высокопоставленные сотрудники Совета национальной безопасности при определенной осведомленности президента Рейгана.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: