Энтони Бивор - Высадка в Нормандии
- Название:Высадка в Нормандии
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «Аттикус»
- Год:2015
- Город:М.
- ISBN:978-5-389-09359-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Энтони Бивор - Высадка в Нормандии краткое содержание
Высадка в Нормандии является крупнейшей десантной операцией в истории – в ней приняли участие более 3 миллионов человек, которые пересекли пролив Ла-Манш из Англии в Нормандию.
Энтони Бивор вновь подтверждает свою репутацию крупнейшего военного историка, обладающего невероятной эрудицией, фантастическим умением анализировать и обобщать разрозненные исторические факты, извлекать уникальную архивную информацию с потрясающей скрупулезностью.
Высадка в Нормандии - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
2
В армии США «генерал» соответствует званию генерал-полковника в Красной армии. В декабре 1944 г. Эйзенхауэр получил высшее воинское звание – генерал армии, которое в США присваивается только во время войны.
3
«Оверлорд» – кодовое наименование операции по высадке войск союзников в Нормандии.
4
Название связано с использованием римских цифр (ХХ), которые следует понимать не в числовом значении, а как «двойной крест» (double cross; по-английски – «обман», «двойная игра»). Комитет входил в состав английской военной контрразведки (отдел МИ-5).
5
В английском оригинале автор использует русское слово.
6
«Срочно вышлите пятьдесят фунтов. Мне надо побывать у зубного врача» ( фр .).
7
«Ультра» – условное наименование, принятое английской разведкой для перехваченных и расшифрованных особо важных сообщений противника. Возникло как часть термина Ultra secret, поскольку эти сведения считались более важными, чем информация, имевшая высший гриф секретности по британской классификации (Most secret). Дешифровка была основана на взломе кодов немецкой шифровальной машины «Энигма», а также других немецких машин и военных кодов Италии и Японии. Значение перехвата и расшифровки таких сообщений англичане, в частности У. Черчилль, расценивали исключительно высоко.
8
Соответствует званию генерал-полковника авиации в Красной армии.
9
Айк – уменьшительная форма имени Дуайт, распространенное прозвище Эйзенхауэра.
10
Этот пост Черчилль обещал самому А. Бруку, однако Ф. Д. Рузвельт настоял на кандидатуре американского генерала. Брук считал себя несправедливо обиженным.
11
Монти – уменьшительное прозвище Монтгомери.
12
Лиддел Гарт, сэр Бэзил Генри (1895–1970) – английский военный журналист и историк.
13
По цифре 1 (номер дивизии) на нарукавных нашивках личного состава.
14
Для первого эшелона было определено пять точек десантирования, которым предстояло превратиться в секторы плацдарма, подлежащего захвату и удержанию. Секторы получили кодовые наименования «Омаха», «Сорд», «Джуно», «Голд» и «Юта».
15
В этой бывшей королевской резиденции в годы войны размещался Верховный штаб союзных экспедиционных сил.
16
Дуглас Кит (1920–1944) воевал в Ливии, погиб в Нормандии на 4-й день вторжения. Известен стихами о войне.
17
Шервудские егеря – популярное прозвище танковой части, которая носила официальное наименование полка Ноттингемского конного ополчения.
18
Бланден Эдмунд (1896–1974) – известный английский поэт. Всю Первую мировую провел на фронте, заслужил Военный крест и при этом не был ни разу ранен.
19
В этом большом лондонском парке, недалеко от исторического королевского дворца Хэмптон-Корт, размещалась часть служб Верховного штаба союзных экспедиционных сил.
20
Было еще светло, поскольку тогда пользовались двойным британским летним временем. ( Прим. авт. ) Обычно в ночь на последнее воскресенье марта в Великобритании стрелки часов переводятся на час вперед, а в последнее воскресенье октября возвращаются назад. С 1940 по 1945 г. к зимнему времени был добавлен 1 час, а к летнему – 2 часа против астрономического (поясного).
21
Коммандер – звание в ВМС США, соответствует капитану II ранга (подполковнику в сухопутных войсках).
22
Имеется в виду советское Всесоюзное радио.
23
19 августа 1942 г. около 7 тыс. канадцев и англичан при поддержке английских ВМС и ВВС высадились в Северной Франции у г. Дьеп. Операция имела целью уничтожение немецких оборонительных сооружений и захват пленных. Через 4 часа после высадки последовал приказ об отступлении в связи с фактическим разгромом сил вторжения: союзники потеряли не менее 1,5 тыс. человек убитыми и ок. 2,5 тыс. человек ранеными и пленными. ВВС потеряли 106 самолетов. Немцы, имевшие на данном участке небольшие силы прикрытия, добились победы, потеряв чуть больше 300 человек убитыми и примерно столько же ранеными (пленных союзники не смогли взять), а также 48 самолетов.
24
Исмэй Гастингс Лайонел (Паг) (1887–1965) – барон, кавалер высших орденов Британии, генерал-майор, в годы войны личный военный советник Черчилля, после создания НАТО – первый генеральный секретарь этого блока. Черчилль признавал, что никто так не помогал ему во время войны, как Исмэй.
25
В юности принц Альберт (1895–1952; с 1936 г. – король Георг VI) окончил военно-морское училище, служил в Королевских ВМС, в 1916 г. участвовал в знаменитом Ютландском сражении, позднее был командиром звена в морской авиации на Западном фронте.
26
Лотарингский крест – крест с двумя прямыми перекладинами, из которых верхняя обычно заметно короче. Служил символом Жанны д’Арк.
27
Этот отдел был создан во время войны специально для связи и координации действий с движением Сопротивления в оккупированных гитлеровцами странах Европы.
28
Нортхолт – аэродром на северо-западной окраине Большого Лондона.
29
Официальный завтрак ( фр. ).
30
Смэтс Ян Христиан (1870–1950) – военный и политический деятель Южно-Африканского Союза (тогдашнего британского доминиона; ныне ЮАР). В 1919–1924 и 1939–1948 гг. премьер-министр ЮАС. В 1941 г. был произведен в фельдмаршалы и занял пост в Имперском военном кабинете У. Черчилля.
31
«Лиса и собаки» – популярная в ряде западных стран игра за доской для двух человек: лиса убегает, собаки ее догоняют.
32
«Ближними» называются графства, непосредственно окружающие столицу и частично вошедшие в состав Большого Лондона: Хартфордшир, Кент, Суррей и Эссекс. Из них к западу от города находятся отдельные районы Суррея и Хартфордшира.
33
«Фашистка Салли» – прозвище неудачливой американской актрисы Милдред Гилларс (1900–1988), которая в 1935 г. стала диктором Берлинского радио и вела как музыкальные, так и пропагандистские передачи, рассчитанные на подрыв боевого духа союзников. В 1949 г. осуждена в США за государственную измену, провела за решеткой 12 лет. ( Прим. авт. )
34
Вилья Панчо – известный в США герой Мексиканской революции 1910–1917 гг.
35
Переписка Председателя Совета Министров СССР с президентами США и премьер-министрами Великобритании во время Великой Отечественной войны 1941–1945 гг. В 2 т. М., 1957. Т. 1. С. 131.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: