Кит Ричардс - Жизнь
- Название:Жизнь
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Corpus
- Год:2018
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-105955-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кит Ричардс - Жизнь краткое содержание
Содержит нецензурную брань.
Жизнь - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Сноски
1
Stones Touring Party – “роллинговская гулянка на гастролях”. – Здесь и далее – прим. перев., если не указано иное.
2
Скрытое ношение оружия – ношение или транспортировка личного оружия (на теле, в сумке, в автомобиле), когда оно не видно посторонним. Запрещено или регламентировано (требует лицензии) в некоторых штатах США.
3
То есть на кокаине производства Merck & Co . – американской фармацевтической компании, одной из крупнейших в мире.
4
“За железной дорогой” ( across the track(s) ) – выражение, буквально обозначающее другую часть города: чаще всего бедную в противоположность зажиточной, в американском контексте – черную в противоположность белой. В переносном смысле обозначает находящуюся по соседству иную культурную среду, как правило, негритянскую культуру по соседству с белой.
5
Джук-джойнт ( juke-joint ) – питейное заведение в сельскохозяйственных негритянских общинах в юго-восточных штатах с живой музыкой, дансингом и азартными играми. Как правило, джук-джойнты располагались на перекрестках.
6
Ввиду непристойности названия (в переводе “Звездоеб”) официально песня вышла под названием Star Star (исходя из текста можно перевести как “Звездо-, звездо-”).
7
Keystone Kops – команда некомпетентных полицейских из серии немых комедий, выпущенных Keystone Film Company в 1912–17 гг.
8
Gravesend – согласно народной этимологии, расшифровывается как graves-end (“могильный конец”).
9
Para-fin – от paraffin lamp (“керосиновая лампа”), на рифмованном сленге подменяющего слово tramp (“бродяга”).
10
Infant school (буквально “школа для младенцев”) – в английской системе всеобщего обязательного образования учреждение для детей 4–6 лет.
11
Буквально – “Храмовый холм”.
12
“Так поднимите выше алое полотнище, / Чтоб оно осеняло нашу жизнь и смерть, / Пусть дрожит трус и глумится предатель, / Над нами будет развеваться красный флаг”.
13
Буквально – “Дорога семи сестер”.
14
Lyons Corner House – одно из лондонских заведений общепита среднего класса (“корнер-хаусов”) ресторанной и гостиничной сети компании “Джей Лайонс и К°” ( J. Lyons & Co. ), просуществовавших с 1909 по 1977 год.
15
Malagunea – популярная инструментальная мелодия, главным образом исполняемая на гитаре, первоначально шестая часть “Андалусийской сюиты” (1927) кубинского композитора Эрнесто Лекуона. Также существует несколько ее песенных версий.
16
В оригинале – Highbury Theatre (Театр Хайбери). Существует известный любительский Highbury Little Theatre , однако он находится в северном пригороде Бирмингема. Скорее всего, имеется в виду одна из главных любительских трупп Лондона, обосновавшаяся в 1952 году в Хайбери, историческом квартале Ислингтона, под именем Tower Theatre (Театр в башне).
17
В оригинале – “ technical school” (“техническая школа”). В английской системе государственного образования того времени (“Трехчастная система”, 1944–76 гг.) в одиннадцать лет, по окончании начальной школы, учеников распределяли в зависимости от результатов переводного экзамена (11 -plus ) в учебные заведения следующей ступени (средняя школа, 11–15 лет). Лучших направляли в гимназии ( grammar schools ), в которых давалось научно-гуманитарное обучение. Незначительное число попадало в техникумы ( technical schools ), где преподавание велось с акцентом на научно-технические и инженерные навыки. Остальное большинство переходило в так называемые средние современные школы ( secondary modern schools ).
18
В оригинале – “ prefects ” (“префекты”). Так называются ученики, чаще всего старшие, которые несут ответственность за дисциплину в школе.
19
Джаз-клуб в Лондоне.
20
“С тех пор как от меня ушла подружка…” – первая строчка Heartbreak Hotel .
21
На самом деле Money Honey и Blue Suede Shoes , которые вышли на первом альбоме Пресли Elvis Presley (1956), были записаны уже после его перехода на RCA. Mystery Train и I’m Left, You’re Right, She’s Gone – записи сановского периода, однако в альбомном формате они вышли на более позднем сборнике For LP Fans Only (1959).
22
Jazz on a Summer’s Day – документальный фильм (1960) о Ньюпортском джазовом фестивале 1958 г.
23
Арчтоп – вид акустической гитары со стальными струнами и выгнутой декой (англ. arch top).
24
“Но ты никого не слушай / И, детка, возвращайся, детка…”
25
Lyceum – старый лондонский театр, в 1951-м под именем Lyceum Ballroom переоснащенный в зал для выступлений биг-бэндов с большой танцплощадкой.
26
Блюботл – персонаж “Шоу тупиц” ( The Goon Show ), популярной юмористической радиопрограммы на Би-би-си, просуществовавшей с 1951 по 1960 год. Блюботл – бойскаут с очень гнусавым, тонким голосом, который часто произносил вслух относящиеся к нему сценические ремарки (например: “Входит Блюботл. Останавливается в ожидании аплодисментов”) и появление которого по традиции сопровождалось аплодисментами.
27
“Я посмотрел на часы, / Было четыре ноль пять. / Блин, я не мог понять, / Мертвый я или живой”.
28
Х – в письмах стандартное обозначение слова kiss (“поцелуй”, “целую”).
29
Это и второе (см. ниже) письмо тете Пэтти написаны в подражание Найджелу Моулсуорту – герою серии юмористических книг (1953–58) Джеффри Уилланса с иллюстрациями Роналда Серла, рассказывающих о жизни начальной школы-пансиона Сент-Кастардс. Найджел – ученик, от имени которого ведется повествование, и комический эффект книг во многом достигается за счет манеры его письма: сумбурной, местами псевдоглубокомысленной, пренебрегающей орфографией и пунктуацией, передающей восклицания фразами из прописных букв, изобилующей междометиями и своеобразным школьным жаргоном. Ричардс отступает от этой манеры только в соблюдении орфографии.
30
Одна из старейших американских розничных сетей, начинавшая свою деятельность в конце XIX века с обслуживания заказов по фирменным каталогам, а затем открывшая универсальные магазины по всей стране.
31
Кинотеатр в южном Лондоне.
32
Блюзовый стандарт; в переводе – “У меня воруют картошку”.
33
Первое значение слова blues – подавленность, тоска.
34
Имеется в виду Crawling King Snake – название одной из самых известных песен Джона Ли Хукера, где важной частью акустической инструментовки является отбиваемый (ладонями, ногой) ритм.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: