Кит Ричардс - Жизнь
- Название:Жизнь
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Corpus
- Год:2018
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-105955-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кит Ричардс - Жизнь краткое содержание
Содержит нецензурную брань.
Жизнь - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
35
The Close – тупиковая улица, застроенная частными особняками, в дартфордском пригороде Уилмингтоне.
36
Little Boy Blue – одно из традиционных английских стихотворений для детей ( nursery rhymes ). В названии группы обыгрывается слово “блюз”.
37
Две первые песни, принадлежащие Бадди Холли, и третья, принадлежащая Эдди Кокрану, – рок-н-роллы, четвертая, принадлежащая Мадди Уотерсу, – чикагский электрический блюз.
38
Одна из самых известных вещей в исполнении Элмора Джеймса.
39
Пианисты, исполнители джазового буги.
40
Лерой Карр – пианист, исполнитель блюзового буги.
41
Песня Сонни Терри и Брауни МакГи.
42
На самом деле Питтенуим расположен на другой от Сент-Эндрюса стороне юго-восточного выступа полуострова Файф.
43
В то время в Великобритании было распространено газовое отопление, расплачиваться за которое нужно было с помощью установленных в квартирах монетных счетчиков.
44
Rolling stone – буквально “катящийся камень”, отделившаяся часть пословицы Rolling stone gathers no moss (“Катящийся камень не обрастает мхом”), употребляется в значении “непостоянный, непоседливый человек”. Апостроф отражает особенность произношения.
45
Песни, известные в исполнении соответственно Элмора Джеймса, Джимми Рида, Бо Диддли, группы Джея МакШенна и Мадди Уотерса.
46
Flying V – название модели гитар с корпусом в виде буквы V , выпущенной на рынок в 1958 году фирмой Gibson .
47
Territorial Army – добровольческая часть Британских вооруженных сил, привлекаемая на временной основе.
48
“Хожу туда… хожу сюда” – слова из песни Baby What You Want Me to Do?
49
Don’t pull no subway, I rather see you pull a train – слова из песни My First Plea .
50
Бенд – прием игры на гармонике, позволяющий извлекать звуки, на которые она не рассчитана.
51
Переименованные “Подмосковные вечера”, которые в инструментальном исполнении ансамбля Кенни Болла ( Kenny Ball and his Jazzmen ) стали хитом 1961 года в Англии.
52
В оригинале “ chiz, chiz ”. Chiz – междометие и иногда существительное, изобретенное Найджелом Моулсвортом (см. выше) и употребляемое им в значении неодобрения, возмущенного удивления, досады и т. п., а также просто в качестве ничего не значащего слова-паразита.
53
Keef – популярное прозвище Ричардса среди фанатов, близкое по звучанию имени Keith (Кит), как оно произносится по-английски.
54
Beef – говядина, мясо.
55
Песня Бо Диддли.
56
Настоящее имя Пола Джонса, известного английского блюзового вокалиста того же поколения. В начале карьеры выступал как P. P. Pond .
57
Diddley Daddy и Bring It to Jerome – песни Бо Диддли.
58
Неизвестное лицо. Скорее всего, имеется в виду Колин Голдинг, периодически привлекавшийся в группу в качестве басиста, пока это место окончательно не занял Билл Уаймен.
59
Перевод названия и припева песни I Got My Brand On You .
60
Песня Мадди Уотерса.
61
“Бо Диддли, Бо Диддли, ты не слыхал – / Моя красавица сказала, что она птичка” – слова из песни Бо Диддли Bo Diddley , в оригинале – пример ритма, о котором говорит Ричардс.
62
Сессионный ударник, известный в первую очередь работой на сольных записях участников Beatles.
63
Постоянный сессионный ударник фирмы грамзаписи “Стакс”, участник Booker T. & the M. G.'s.
64
Известные джазовые ударники эпохи пост-бопа.
65
Метод лакировки, при котором центр корпуса имеет золотисто-желтый оттенок, переходящий в более темные тона (черный, вишневый) по краям.
66
Имеется в виду музыкальный магазин Айвора Майранца.
67
Соответственно песня Бо Диддли и эстрадно-джазовый стандарт, прославившийся в исполнении Ната Кинга Коула.
68
The College of Richard Collyer – старинная мужская (на тот момент) школа-пансион в Западном Суссексе.
69
С 1930-х до начала 1950-х запись делалась на ацетатные диски. Ацетатный диск представлял собой алюминиевый диск, на поверхность которого был нанесен тонкий слой быстросохнущего лака из нитроцеллюлозы. Впоследствии эта технология, позволявшая делать единичные партии пластинок без участия пресса, использовалась в основном для записи демонстрационных дисков.
70
Переносное обозначение прессы в Британии – по названию улицы, на которой раньше располагались редакции большинства национальных газет.
71
“Мэрриминтс, Мэрриминтс – слишком вкусные, чтобы торопиться” – рекламный слоган серии мультипликационных роликов, рекламирующих мятные конфеты “Мэрриминтс”.
72
Современное название – Apollo Victoria .
73
Пеннимен – настоящая фамилия Литтл Ричарда.
74
“Мечтать, мечтать, мечтать” – слова из песни All I Have to Do Is Dream .
75
Ugly stick – самодельный музыкальный инструмент из ручки швабры или метлы и других подручных средств. Идиоматическое выражение beaten with the ugly stick (“побитый страшной палкой”) означает “уродливый”.
76
Сеть ресторанов быстрого питания.
77
Придуманное в 1950-х название для подростков, как правило девушек, слушающих поп-музыку, активно следящих за жизнью кумиров и потребляющих всю связанную с ними продукцию.
78
Песня Руфуса Томаса.
79
Песня Слима Харпо.
80
Название популярной настольной игры, созданной бывшим английским военнопленным, который в 1942 году сумел сбежать из лагеря в замке Кольдица на территории Германии.
81
“Попай-морячок” – заглавная песня из серии мультфильмов про популярного персонажа комиксов, выходивших в начале 1930-х.
82
Популярный лосьон после бритья, выпускавшийся с 1938 года американской фирмой Shulton Company , и престижный французский мужской парфюм, выпущенный в 1965 году французской фирмой Guerlain .
83
Слово teenager , вошедшее в обиход после Второй мировой войны, образовано от словосочетания teen age – “возраст teen ”, где teen – часть английских числительных от 13 до 19.
Интервал:
Закладка: