Владимир Круковер - Попаданец в себя, 1970 год
- Название:Попаданец в себя, 1970 год
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АТ
- Год:2021
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Владимир Круковер - Попаданец в себя, 1970 год краткое содержание
Книга частично биографична, поэтому во многом скучная. Хотя есть и кораблекрушения, и уголовный розыск, и людоеды…
Попаданец в себя, 1970 год - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Мои вялые сборы прервал резкий стук в дверь. Я вздрогнул и покрылся холодным потом. «Никак за мной пришли, – забилась тоска в виски, – доигрался, попаданец никудышный. Как впаяют срок за антисоветчину! Что же я там читал после помрачения сознания? Да впрочем, у меня все стихи для этого времени анти!»
За дверью к моему облегчению оказался Дымшиц. Да еще и с дюжиной «Жигулевского» в авоське.
– Холодное, – сказал он, выставляя ношу, как шит.
Видно после вчерашней стычки опасался нарваться на грубость.
– Заходи. Это кстати будет, а то голова разламывается.
В холодильнике нашлась семга нарезкой, был салатик какой-то, кусок холодной телятины… Так что мы неплохо усидели пивко, и я вроде как окончательно уговорил Дымшица дать команде отбой и бросить эти мысли о побеге на время. Не исключено, что срока им КГБ все равно впаяет, но отказ от совершения преступления дает право на малый (а то и условный) срок. Вообще-то по закону полностью освобождает от наказания, но КГБ и Закон как-то несовместимы!
Выяснилось, что свои стихи я все же прочитал, но не те, которых сам испугался, а более мягкие, критикующие строй лишь косвенно:
Я – альбинос,
(Не альбатрос, не путайте слова),
Я – альбинос,
весь белый,
как трава
на выжженных предгорьях Казахстана.
Я – альбинос,
Вся в белом голова,
Как будто забинтованная рана.
Я – белая ворона.
В человечьем
Сообществе
Мне очень трудно жить.
Но, как ни странно,
Мне совсем не хочется
Свой цвет в угоду стаи
Изменить.
Я белое чудачество
Средь серых,
А также среди черных и цветных,
Нас очень мало –
Совершенно белых,
И всякий норовит нам дать
Под дых.
Нас постоянно травят,
Изгоняя
Из стада (или стаи – суть одна),
Но жить под маской,
Белизну скрывая,
Чтоб не была под нею суть видна,
Я не желаю.
Многим альбиносам
Приходится всю жизнь скрывать свой цвет,
И я все время задаюсь вопросом:
Зачем они рождаются на свет?
Их облик был естественным,
Они же
В угоду стае (или стаду- суть одна)
Готовы стать сиреневым и рыжим,
И черно-бурым сверху и до дна.
А я нахально меж домов белею,
Хожу себе, как белый человек,
А я, как щеголь, белизну лелею,
От шевелюры до белесых век.
Я – альбинос.
Похож я с альбатросом:
Мы с ним – шальные вестники штормов;
Мое происхожденье под вопросом
Для многих разукрашенных умов.
Собственно, Дымшиц пришел слова переписать, понравилось ему. А разговор вон как удачно повернулся. Правда, пришлось и мне пооткровенничать, признать, как в сексоты вербовали, объяснить, что в опале и шторм вскоре и сюда докатится из Москвы.
Не успел Дымшиц уйти, как на пороге возник Михайлов.
– Я вижу, вы уже наладили контакт с главой преступников…
– А что, презумпцию невиновности уже отменили? – нахально спросил я.
А потом рассказал, что я отговорил ребят от совершения преступления.
И так и не понял, рассержен милиционер или озадачен. По крайней мере ушел он сразу и не попрощавшись. Может подумал, что я Москвой сей шаг согласовал…
Я собрался все же подняться в бар, но в дверь опять постучали. Ей-бо, у меня сегодня большой прием.
– Кто там?
– May I come in? (Можно войти).
Англичанина леший принес, собкора Daily Express («Дейли экспресс»), старейшего британского таблоида [5] Табло́ид (англ. tabloid) – газета, характеризующаяся определённым типом вёрстки, удобным для чтения в автобусе, например, и еще некоторыми особенностями для удобства быстрого просмотра.
. Хочет моего «Альбатроса» напечатать и просит перевести на английский. Еще вчера утром я бы отказал, опасно советскому человеку не то что печататься за рубежом, но даже и разговаривать с журналистами оттуда. А сегодня – наплевать. И переведу, и еще пару стихов добавлю в таком же духе. Есть у меня про необходимость носить маску, чтоб не посадили. Есть и про квадраты бытия, в которых нынче пребываю я . Там и про плац, где каждый день подсчитывают нас , и про страны, мертвеющий квадрат, где каждый в чем-то виноват …
Пообещал через пару дней подготовить подборку на английском, попрощался. Не успел выпроводить – стук.
На сей раз оказался дежурный комитетчик. По гостинице дежурный. Гостиница, небось, с иностранцами, а за ними глаз да глаз нужен!
Глава 20

Комитетчика звали Петр Петрович. Его интересовало содержание стихотворения, которое я на французском читал. Ну не знает Петр Петрович французского. Английский знает, немецкий знает, а вот французский не выучил.
– Это очень интересного поэта я читал, – говорю. – Революционного поэта. Загубленного военной кликой загнивающего запада. Немного иронизирую, но в чем-то прав. Жан-Пьер Дюпре с 15 лет писал стихи. В 1950 вышла первая книга его стихов. С 1953 полностью посвятил себя скульптуре, оставив поэзию. За выходку в знак протеста против Алжирской войны (он помочился на могилу Неизвестного солдата) Дюпре был избит полицией, несколько месяцев находился в заключении, а затем в психиатрической лечебнице. Не только у нас иноверцев отдают на воспитание в психушку. Тайком вернулся к стихам. Отослав последнее из написанного покончил с собой 2 октября 1959. Ему было всего 29 лет.
Ну, а перевод простенький. У него стихи всегда простенькие, но за сердце берут, талант… А талант в психушке не сгноишь! – почему-то резко говорю, хотя именно этот комитетчик отнюдь не психиатр и не он отправлял Бродского, Цоя и других творческих ребят на «излечение». Да и с Цоем я переборщил, он сам туда полез, откосить от армии решил. А я вот не косил, отслужил честно почти четыре года, и не жалею! Но в психушке побывать пришлось, в прошлой жизни я там от алкоголизма лечился, аккурат перед Новым годом. Не помню нюансов, но заведующий, придя второго января, обнаружил мен, медбратьев, медсестру и дежурного врача упившихся до умопомрачения. И, потопав ногами, приказал меня выписать.
Ах Пряжка – Пряжка! Особенно жалко Даниила Хармса, который, чтобы избежать расстрела, симулировал сумасшествие. Военный трибунал распорядился отправить Хармса на несколько месяцев в больницу на Пряжке, а затем в психбольницу тюремного типа «Кресты», где в феврале 1942 года он умер. Вот так в СССР убивали и убивают инакомыслящих! Меня, наверное, тоже убьют. Вот временной поток будет счастлив избавиться от помехи его течению!
– Да ладно, я Вам сейчас прочту свой перевод этого стихотворения. Оно про спичку:
Jeune allumette – Юная спичка
Она была маленькой спичкой,
Юной и стройной спичкой
В красном платьице скромном.
Но однажды она случайно
Задела шершавую стенку
И мигом вспыхнула ярко,
И первому встречному щедро
Она отдала своё пламя –
Юная стройная спичка
В красном платьице скромном
(Теперь оно стало чёрным).
Лежит она в куче пепла
Среди обгоревших спичек,
Брошенных, жалких, потухших.
О, если бы принц заметил
Юную, стройную спичку!
Но у принца была зажигалка.
Интервал:
Закладка: