неизвестен Автор - Антология китайской классической поэзии 'ши' VI-XVI веков в переводах Бориса Мещерякова

Тут можно читать онлайн неизвестен Автор - Антология китайской классической поэзии 'ши' VI-XVI веков в переводах Бориса Мещерякова - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Искусство и Дизайн. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Антология китайской классической поэзии 'ши' VI-XVI веков в переводах Бориса Мещерякова
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

неизвестен Автор - Антология китайской классической поэзии 'ши' VI-XVI веков в переводах Бориса Мещерякова краткое содержание

Антология китайской классической поэзии 'ши' VI-XVI веков в переводах Бориса Мещерякова - описание и краткое содержание, автор неизвестен Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Антология китайской классической поэзии 'ши' VI-XVI веков в переводах Бориса Мещерякова - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Антология китайской классической поэзии 'ши' VI-XVI веков в переводах Бориса Мещерякова - читать книгу онлайн бесплатно, автор неизвестен Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

... Цзюнъюйшань и далее: Яочи -- мифические гора и пруд, рядом с которыми по легенде находился дворец Яотай, где жила Сиванму -- Владычица Запада -- одно из божеств китайского пантеона. Таким образом, здесь налицо уподобление вполне земной женщины бессмертной небожительнице. Говоря о Яочи (дословно: Яшмовый Пруд), нелишним будет упомянуть, что на территории императорского дворца существовал реальный пруд с тем же названием. Сюаньцзун приказал устроить его специально для купания ненаглядной Ян Гуйфэй.

Чжэн Хуэй (эпоха Сун) Написал на стене постоялого двора

Чайные розы страшатся в саду стужи весенних ночей. Под изумрудною стрехой ворот ласточек щебет утих. Сбила нагар с закоптившей свечи сломанной шпилькой своей, Снова считаю: ему до Чаншань сколько дней нужно пути?

Комментарии переводчика

Стихотворение написано поэтом как бы от лица своей супруги, которая тоскует по нему и с нетерпением ждет, когда же он, наконец, приедет домой в отпуск. Радостные приметы наступившей весны контрастируют здесь с печалью женщины, тяжело переживающей затянувшуюся разлуку с любимым мужем.

Под изумрудною стрехой... -- на воротах домов состоятельных китайцев часто имелся конек, крытый зеленой глазурованной черепицей.

Чаншань -- название уезда, где находился дом поэта.

Ду Фу (712 -- 770) Без названия

У дома иволга поет средь зелени ветвей. По небу синему плывет клин белых журавлей. Под шапкой вековых снегов гора в окне видна, Но как же, как же далеко родная сторона!

Вариант перевода

Две желтых иволги поют средь зелени ветвей. Стремится выше в неба синь клин белых лебедей. В окне, снегами сотен зим Пик Западный укрыт, Пройдя с Востока тыщи ли, у врат корабль стоит.

Комментарии переводчика

Это стихотворение написано Ду Фу во время его вынужденного пребывания в г. Чэнду, центре западной провинции Сычуань, вдали от семьи, тогда проживавшей в восточной провинции Цзянсу.

Западный Пик -- здесь: высочайшая вершина горной системы Миньшань, расположенная к западу от Чэнду.

... с Востока ... -- в оригинале: из Восточного У. У -- название древнего царства, существовавшего примерно в VIII вв. до н.э. на территории совр. провинции Цзянсу. Длина водного пути от портов Цзянсу, расположенных на Восточно-Китайском море, до г. Чэнду, стоящего на реке Янцзы на Сычуаньском горном плато в центральном Китае, составляла около десятка тысяч китайских верст-ли (1 ли 0.5 км).

Су Ши Цветущая айва

Волнуемое легким ветром восточным, сиянье плывет с высоты, Душистый туман наполняет пространство, глядит сквозь веранду луна... Объятые страхом пред бездною ночи, в саду засыпают цветы, Лишь алую кофту айвы освещает свеча, догорая одна...

Ду Му (803 -- 852) Цинмин

В День поминанья предков, дождь с утра заморосил. В дороге путник так устал -- вот-вот испустит дух. "Где лавку винную найти?" -- у встречного спросил. "В деревне Абрикосов Цвет!" -- вдаль указал пастух...

Комментарии переводчика

Цинмин -- дословно: "Чисто и ясно". Название одного из 24 сезонов китайского земледельческого календаря. Наступает в первую неделю апреля. Считается временем окончания весенней распутицы. Во время Цинмина проходит т.н. Праздник поминовения предков, во многом похожий на нашу Родительскую субботу.

В первой строке юмористически обыгрывается несоответствие между "идеальной" (см. пред. коммент.) и реальной погодой в день Цинмина. Далее по аналогии идет еще один пример "несбывшихся ожиданий": вконец измученный распутицей путешественник узнает, что до места желанного отдохновения придется еще прилично пошагать.

В последней строке содержится игра слов: последние три иероглифа можно понимать и как собственное название деревни, и как то, что деревня видна издалека по алому наряду абрикосовых деревьев, пора цветения которых в южном Китае традиционно приходится на начало апреля (т.е. время Цинмина).

Вэй Е (эпоха Северная Сун) Цинмин

Не на что купить цветов и вина в Цинмин. Созерцаньем, как монах, тешусь лишь одним. "Нового огня" вчера у соседа взял, До рассвета лампу жег -- у окна читал.

Комментарии переводчика

"Нового огня..." -- имеется в виду огонь, заново разожженный с помощью огнива после трехдневного поста, т.н. Ханьши -- Праздника Холодной Пищи, который соблюдался китайцами непосредственно перед Цинмином. Во время поста запрещалось пользоваться огнем для разогревания пищи, освещения и отопления дома. Об истории возникновения обычая см. здесь.

Ван Цзя (851-?) Праздник жертвоприношения Богу Земли

На полях у подножья горы Эхушань -- сорго всходы тучны. Поросячий загон и куриный насест, на калитке -- запор. Пролегла от шелковицы длинная тень -- кончен Праздник Весны. Помогая друг дружке, трое крестьян пьяные входят на двор...

Комментарии переводчика

... Эхушань -- дословно: гора у Гусиного Озера.

В первых трех строках стихотворения упоминаются главные источники существования китайского крестьянина: сорго, которое наряду с рисом, было его основной пищей; свинина и курятина, вкушаемые им по праздникам, а также дерево шелковица, чьи листья шли на корм прожорливым гусеницам тутового шелкопряда.

... Праздник Весны -- праздник весеннего жертвоприношения Богу Земли, которого крестьяне молили о даровании им в наступившем году богатого урожая. Как и во время Цинмина, дело не обходилось без обильных возлияний.

Хань Хун (эпоха Тан) Праздник Холодной Пищи

В весенней столице летят лепестки -- деревья везде цветут. Восточный ветер в канун Цинмина в алее ракит играет. Сегодня под вечер в Ханьском Дворце впервые огонь зажгут... ... И вот уж в Палаты Пяти Маркизов дымок от свечей вплывает.

Комментарии переводчика

Праздник Холодной Пищи (кит. Ханьши) -- своеобразный пост, соблюдавшийся в течение трех дней перед Праздником поминовения предков (кит. Цинмин), когда запрещалось разводить огонь для приготовления или разогревания пищи. Об истории происхождения обычая см. здесь.

... в весенней столице -- имеется в виду г. Чанъань (ныне г. Сиань в провинции Шаньси), одна из двух столиц Китайской империи в эпоху Тан.

... летят лепестки -- облетающие на весеннем ветерке лепестки с цветущих плодовых деревьев -- традиционный для китайской поэзии символ приближающегося конца весны.

.. в алее ракит -- прямые дворцовые аллеи, традиционно обрамлялись плакучими ивами. Образ ивовой аллеи постоянно присутствует в стихах поэтов, служивших при дворе.

Ханьский Дворец -- здесь: императорский дворец в танской столице Чанъани, выступавшей в этом качестве еще в ханьские времена. Хань -- императорская династия, правившая в Китае с 206 г. до н.э. по 220 г. н.э. При ней происходили дальнейшая централизация власти и объединение китайских земель, начатые предыдущей династией Цинь.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


неизвестен Автор читать все книги автора по порядку

неизвестен Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Антология китайской классической поэзии 'ши' VI-XVI веков в переводах Бориса Мещерякова отзывы


Отзывы читателей о книге Антология китайской классической поэзии 'ши' VI-XVI веков в переводах Бориса Мещерякова, автор: неизвестен Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x