неизвестен Автор - Антология китайской классической поэзии 'ши' VI-XVI веков в переводах Бориса Мещерякова
- Название:Антология китайской классической поэзии 'ши' VI-XVI веков в переводах Бориса Мещерякова
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
неизвестен Автор - Антология китайской классической поэзии 'ши' VI-XVI веков в переводах Бориса Мещерякова краткое содержание
Антология китайской классической поэзии 'ши' VI-XVI веков в переводах Бориса Мещерякова - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
... впервые огонь зажгут... и далее: дымок от свечей вплывает... -- автор упоминает существовавший в танское время обряд "раздачи нового огня", когда после окончания Праздника Холодной Пищи император одаривал своих придворных горящими свечами, разожженными от огня, разведенного с помощью кремня и трута.
... Палаты Пяти Маркизов -- в оригинале: Дом Пяти Хоу. Одно из зданий дворцового комплекса. Названо так в честь пяти советников, некогда служивших при дворе восьмого ханьского императора Хуаньди (на троне с 73 по 48 гг. до н.э.) и носивших придворный титул хоу. Титул этот по значимости сопоставим с титулом европейского маркиза.
Ду Му Весна в Цзяннани
На тысячу ли пенье иволги слышно. В зелени -- алый цвет. В речных деревушках и крепостях горных реют "винные флаги". Четыреста восемьдесят святилищ -- Южных Династий след, О, сколько же башен высится в дымке средь моросящей влаги!
Комментарии переводчика
Цзяннань -- провинция на юге Китая.
Ли -- китайская мера расстояния, составляющая приблизительно 0,5 км. Выражение "на тысячу ли" не следует воспринимать буквально, в данном контексте оно лишь означает: далеко вокруг, повсюду.
... винные флаги -- обычно около каждого китайского трактира на высоком шесте развевался зеленый флаг с иероглифом "вино". По такому флагу можно было легко отыскать распивочное заведение даже в незнакомой местности.
Четыреста восемьдесят святилищ -- такое число буддийских храмов и пагод было возведено в Цзяннани за период Южных Династий (см. ниже).
Южные Династии -- исторический период с 420 по 589 гг. н.э. Объединяет эпохи правления династий Южн.Сун, Цы, Лян и Чэн. Данный период явился временем необычайного экономического и культурного расцвета южных земель Китая.
Гао Чань (эпоха Тан) Ответ земляку в столице
На небе персик яшмовый цветет средь вешних рос, У солнца в пышном облаке алеет абрикос. Но лотос белый -- тот, чей дом - Осенняя Река, Восточный ветер не корит, что сам не цвел пока.
Комментарии переводчика
В этом стихотворении с двойным смыслом содержится вполне понятное средневековому китайцу иносказание: поэт, живущий в провинции, рассчитывает на протекцию своего земляка, служащего в столице, при императорском дворе.
На небе ... и далее: ... у солнца в пышном облаке... -- имперские символы. Императорский дворец традиционно сравнивался с небом. Сами же палаты, где живет император, именовались "девятым небом" (т.е. самым высшим из небес). Солнце -- это средоточие мужской стихии "янь" на небесах -- отсюда "солнце" как один из эпитетов императора в качестве земной ипостаси "янь".
... персик яшмовый... и далее (в параллель к первой строке): ... [алеющий] абрикос -- намек на высокопоставленного друга-чиновника, на чью помощь рассчитывает автор. Здесь также еще и намек на "яшмовые" персики, произраставшие в садах мифического Небесного Императора. По легенде, всякий отведавший их получал бессмертие. В китайской поэзии, слово "яшмовый" традиционно употребляется как синоним слова "красивый" или "прекрасный". Например: "яшмовый лик" девушки.
... лотос белый -- намек поэта на самого себя. Данное сравнение подчеркивает как явные таланты просящего (явно заслуживающие лучшего применения), так и его теперешнее положение -- ведь растет-то лотос посреди болота, однако цветок его чудесно благоухает, оставаясь к тому же еще и незапятнанным болотной грязью.
Восточный ветер -- традиционный в китайской поэзии символ наступления весны, здесь также иносказательно: внимание власть предержащих к судьбе просящего, которое могло бы поспособствовать "расцвету" его таланта.
Сэн Чжиань (эпоха Южная Сун) Без названия
В тени старой ракиты привяжу свой челнок, И пойду, взявши посох, через мост на восток. Хоть под ливнем весенним я до нитки промок, Мне лицо согревает между ив ветерок.
Вариант перевода
К корням раскидистой ветлы я привязал челнок. Взяв посох, медленно иду по мосту на восток. "Цветущих абрикосов дождь" полил -- я весь промок. Но мне лицо не застудил весенний ветерок.
Комментарии переводчика
"Цветущих абрикосов дождь" -- традиционное название теплого весеннего дождика в пору цветения абрикосовых деревьев, которая приходится по нашему календарю на первую декаду апреля.
Е Шаовэн (эпоха Сун) Хотел погулять в чужом саду, но не застал хозяина
Знаю: обувь монаха опасна для мха. Только б не был хозяин сердит. Но в калитку плетеную как ни стучу, всякий раз мне в ответ -- тишина... Без хозяина сад в упоеньи весны весь от взоров сторонних укрыт. Абрикоса цветущего алая ветвь над стеною лишь только видна...
Комментарии переводчика
... обувь монаха ... -- сандалии на деревянной подошве. Более известны нам по их японскому названию: "гэта".
Ли Бо Во время странствий
Куркумой ланьлинское пахнет вино -- изыскан его аромат, В наполненной яшмовой чаше оно пылает янтарным огнем. Пусть гостя хозяин поит допьяна -- коль друга попотчевать рад, А гостю хмельному теперь все равно, в какой стороне его дом.
Комментарии переводчика
Куркума -- пряность из высушенного и истолченного в порошок корневища одноименного растения, традиционно используется в индийской и китайской кухнях. Имеет желто-золотистый цвет и приятный запах, также обладает антисептическим действием.
Ланьлин -- город на территории современной провинции Шаньдун, бывший в эпоху Тан знаменитым центром виноделия.
Лю Лисунь (эпоха Сун) Написал на ширме
"Ни-нань" -- раздался крик стрижа меж мостовых стропил... Но кем иль чем покой его и сон нарушен был? -- Даосским спором двух друзей, чья речь так неясна, Взиравших на гору Чжишань, за чаркою вина...
Комментарии переводчика
"Ни-нань" -- здесь: звукоподражание, т.е. данные иероглифы используюся только фонетически. Парные иероглифы, звучание которых подражает шуму ветра, пению птиц, крикам животных и пр., довольно часто встречаются в китайской классической поэзии.
Даосским спором... и далее: ... чья речь так неясна... -- в тексте оригинала, даосы, как таковые, не упоминаются, однако, в четвертой строке упоминается посох-жезл, служивший непременным атрибутом ученого-даоса. Поскольку даосы занимались поисками философского камня, эликсира бессмертия и прочими натурфилософскими штудиями, речь их, насыщенная алхимической терминологией, выглядела для непосвященных полной бессмыслицей.
Чжишань (кит. "Гора [гриба] чжи") -- гора в северной части уезда Поян (на территории современной провинции Цзянси). Названа так, потому что в начале правления династии Тан некий помошник начальника уезда нашел в тамошнем лесу чудодейственный древесный гриб "чжи". Во времена династии Сун, в окрестностях горы Чжишань находился императорский путевой дворец. На момент написания этого стихотворения, Лю Лисунь занимал там должность управляющего.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: