Андрей Паршин - Теория и практика перевода
- Название:Теория и практика перевода
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Андрей Паршин - Теория и практика перевода краткое содержание
Теория и практика перевода - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Специальная теория перевода описывает различные формы стилистической адаптации при переводе текстов, принадлежащих к определенному функциональному стилю. Подобная адаптация обусловливается не только языковыми различиями, о которых шла речь. Стилистическая адаптация при переводе может оказаться необходимой и в отношении тех стилистических признаков, которые одновременно обнаруживаются в аналогичных стилях ИЯ и ПЯ. Одна и та же стилистическая черта может в различной степени проявляться в каждом из языков, и ее присутствие в оригинале еще не означает, что она может быть просто воспроизведена в тексте перевода.
Вспомним, к примеру, что для научно-технического стиля как в английском, так и в русском языке характерно стремление к четкости и строгости изложения, точному употреблению терминов, отказу от косвенных, описательных обозначений объектов, широкому использованию штампов и стереотипов специальной лексики. Однако более детальный анализ показывает, что строгость в употреблении терминов и привычных формулировок, в целом, более свойственна русскому научно-техническому стилю, чем английскому. Поэтому переводчик нередко чувствует себя обязанным осуществлять «стилистическую правку» оригинала, вводить вместо парафразы точный термин, разъяснять, что конкретно имеется в виду, заменять авторский оборот более привычным штампом и т. д. Сравните, например, следующий перевод с его оригиналом:
Однако было обнаружено, что рентгеновское излучение, рассеянное на атомах, содержит не только частоту Vo падающего излучения, но также новую частоту Vi, которой не было в спектре первоначального рентгеновского излучения. — It was discovered, however, that X-rays scattered by atoms exhibited not only the frequency Vo of the incident X-rays but also a new frequency Vi not present in the original X-rays.
Оба текста строго научны, но переводчик счел необходимым быть более точным терминологически. У него новая частота обнаруживается не просто в рентгеновских лучах, а в спектре рентгеновского излучения.
В следующем примере английский автор позволил себе выразиться несколько описательно и был «возвращен» в переводе к терминологически четкому указанию на суть дела:
The time between а research idea and its translation into Product is diminishing quite rapidly. — Время между возникновением идеи при исследованиях и ее осуществлением в виде промышленной разработки весьма быстро сокращается.
Одно из распространенных проявлений стилистической адаптации в научно-техническом переводе — это стремление «закавычить» стилистические инородные элементы:
It is thus the trademark of the results of this new theory. — Она (т. е. постоянная Планка) является как бы «фабричным клеймом» результатов этой новой теории.
Приведем теперь несколько примеров перевода, где вместо нестандартного описания в оригинале переводчик использовал стереотипные формулировки:
Its solutions must be capable of requiring under some circumstances the discreteness of energies. — Его решения должны при некоторых обстоятельствах удовлетворять требованию дискретности энергий.
We shall discover in the succeeding sections of this chapter that… В последующих разделах данной главы будет показано, что…
Let us rewrite Eq. (1–6) as follows… — Запишем уравнение (1–6) в следующем виде…
Equations (1–8) and (l-5) may be combined as follows… — Объединяя уравнения (1–8) и (1–5), получим…
Хотя в обоих языках для научно-технического стиля характерна объективно-описательная манера изложения, лишенная эмоциональности и стилистических «красот», в английских научных текстах все же подчас встречаются эмоциональные эпитеты, образные и фигуральные выражения, риторические вопросы и тому подобные стилистические приемы, оживляющие повествование и более свойственные разговорному стилю или художественной речи. Такие нарушения стилистического единства текста меньше свойственны научно-техническим материалам в русском языке. Сопоставительный анализ переводов показывает, что переводчики регулярно осуществляют стилистическую адаптацию переводимого текста, опуская эмоционально-стилистические элементы оригинала, которые кажутся им неуместными в «серьезном» научном изложении. Такие, например, оценочные эпитеты, как dramatic, successful, excellent, etc., нередко оказываются избыточными в русском переводе:
The spectral lines provide one dramatic example of the discreteness in nature. — Спектральные линии являются примером дискретности в природе.
Having successfully obtained the expression for the experimental results for black body radiation… — Получив формулу, соответствующую экспериментальным результатам для излучения абсолютно черного тела…
Само собой разумеется, что если мы получили необходимую формулу, то наши действия были успешными. Но ведь такая же логика существует и для английского оригинала. И все же переводчик решил, что верность русскому научно-техническому стилю в данном случае важнее воспроизведения этой детали оригинала.
The success of Planck's bold new theory in explaining black body radiation… — Успех новой теории Планка в объяснении излучения абсолютно черного тела…
Конечно, теорию Планка и по-русски можно назвать смелой, дерзкой, новаторской, но не будет ли это нарушением норм научного изложения? Еще один пример подобного рода:
These conclusions, however, raised other uncomfortable questions. — Эти заключения, однако, вызвали ряд вопросов.
Аналогичная тенденция обнаруживается и в отношении «избыточной» образности:
Modern technology is growing at a very rapid rate, and new devices are appearing on the horizon much more frequently. — Современная техника развивается настолько быстро, что новые типы приборов появляются значительно чаще, чем это было раньше.
Появляются на (нашем) горизонте, появляются в нашем поле зрения и т. п. — все это возможно, но необычно образно для русского научного текста.
Отсутствие полного совпадения между английским и русским научно-техническим стилями можно обнаружить и при изучении сравнительной частоты употребления в них отдельных частей речи. Как отмечалось, для научного изложения в целом характерен признак номинативности, т. е. более широкое использование существительных, чем в иных функциональных стилях. Однако и здесь сопоставительный анализ переводов показывает, что в русском языке эта тенденция выражена более четко и при переводе английские глаголы нередко заменяются существительными:
The engine is the source of power that makes the wheels go round and the car move. — Двигатель служит источником энергии для вращения колес и движения автомобиля.
The fuel system is designed to store liquid gasoline and to deliver it to the engine cylinders in the form of vapor mixed with air. — Система питания предназначается для заправки жидким топливом и подачи его в цилиндры в виде смеси паров бензина с воздухом.
A fuel pump, which pulls the gasoline through the fuel line. Бензонасос, обеспечивающий подачу горючего по бензопроводу.
Таким образом, одна и та же особенность научно-технического стиля, присущая и английскому и русскому языкам, может проявляться с неодинаковой очевидностью и выражаться разными языковыми средствами. Мы отмечали, что для научного изложения характерна высокая логичность и последовательность. Следующие друг за другом высказывания соединены различными видами логической связи: одно высказывание вытекает из другого, поясняет его, устанавливает с ним причинные, временные, пространственные и т. п. отношения. Эта особенность выявляется как в английском оригинале, так и в русском переводе. Однако в английском языке логические связи между отдельными высказываниями часто обнаруживаются лишь в самом их содержании и особо не выражаются. Русский же язык предпочитает использовать специальные слова и вводные обороты, указывающие на тот или иной тип связи. Поэтому в переводе часто обнаруживаются подобные дополнительные уточнения, отсутствующие в оригинале. Вот несколько примеров:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: