Андрей Паршин - Теория и практика перевода
- Название:Теория и практика перевода
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Андрей Паршин - Теория и практика перевода краткое содержание
Теория и практика перевода - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
E. = east — восток
Сокращенные словосочетания произносятся чаще всего как названия букв, составляющих сокращения:
Emf = electromotive force — электродвижущая сила
— иногда можно встретить сокращения типа:
s/n = signal to noise — отношение сигнала к шуму
— часто сокращается часть словосочетания:
fractional H.P. motor = fractional horse-power motor микродвигатель
— в ряде случаев буквенному сокращению подвергается только первый элемент, который произносится как алфавитное название данной буквы:
e-mail = electronic mail — электронная почта
Вследствие широкого употребления сокращений существует много омонимических форм, что создает известные трудности при выборе нужного значения:
s. f. = self-feeding — с автоматической подачей
s. f. = signal frequency — частота сигнала
s. f. = square foot — квадратный фут
2. Слоговые сокращения
— слоговые сокращения представляют собой начальные слоги компонентов словосочетаний. Они пишутся слитно и читаются как одно слово:
intercom = intercommunication — интерком, система связи
— сокращения, состоящие из букв или слогов:
Retma = Radio-Electronics-Television Manufacturers Association — Ассоциация промышленников по радио, электронике и телевидению
В технической литературе, и особенно в американской, такие сокращения могут образовываться путем сокращения начального слога первого компонента и конечного слова второго:
chemurgy = chemistry metallurgy — отрасль химии, относящаяся к области производства сырья
К сокращениям можно отнести так называемые «литерные» термины, где графическая форма буквы служит определением предмета:
A-pole — А-образная опора
3. Усеченные слова
— усечение, при котором остается начальная часть слова:
sub = submarine — подводная лодка
— усечение, при котором остается конечная часть слова:
chute = parachute — парашют
— усечение, при котором отпадает средняя часть слова:
Ry = railway — железная дорога
— усечение, при котором остается два слога:
memo = memorandum — докладная записка
— усечение прилагательного в сложном термине:
technicolour = technical colour — цветная кинематография
4. Стяжение
Целый ряд неологизмов образован путем стяжения.
motor + hotel = motel — мотель, гостиница для автотуристов
frog + smoke = smog — смог
Образование фирменных наименований
В число неологизмов входит большое количество фирменных наименований, которые представляют немалый интерес. Многие из них отличаются оригинальностью, предельно сжато характеризуют предмет и удачно передают сущность выражаемого ими понятия.
Многие фирменные обозначения, появившись в технической литературе, быстро становятся общепризнанными техническими терминами. Например, фирменное обозначение для прозрачной пластмассы plexiglass — плексиглас (органическое стекло) в настоящее время распространено повсеместно.
Фирменные наименования изделий, особенно различных материалов и сплавов, чаще всего образуются путем сокращения, иногда с использованием названия фирмы или имени изобретателя:
alnico — альнико (магнитный сплав алюминия, никеля, кобальта)
Очень часто фирмы, а иногда и отдельные лица создают новые слова из чисто рекламных соображений. Такие неологизмы не являются общепринятыми, но некоторые из них впоследствии закрепляются в языке:
cellophane — целлофан
linoleum — линолеум
escalator — эскалатор
К распространенным способам создания фирменных неологизмов в английском техническом языке относится также способ образования неологизмов путем стяжения:
quink (quick drying ink) — быстро сохнущие чернила
За последнее время в фирменных неологизмах появились и стали широко применяться разделительные буквы a или o:
perm-a-lift — беспрерывно действующий лифт
expand-o-sock — эластичный носок
Другим способом образования фирменных неологизмов является замена буквы c на k в целях броскости и оригинальности:
kake kover = cake cover
bread kabinet = bread cabinet
Нередко для создания фирменных неологизмов сознательно искажают орфографию слова:
cheez rollz = cheese rolls
Иногда новое слово создается по созвучию с фамилией владельца фирмы:
Energetic Shoes = Enna Jettic Shoes
Глава 8
Перевод сокращений
Естественный процесс развития терминов связан с практической необходимостью дальнейшей модификации или уточнения их значений с помощью добавления новых левых, а иногда и правых (предложных) определений. В результате появляется большое количество громоздких и неудобочитаемых терминологических групп, имеющих тенденцию превращаться в сокращения. Под сокращением обычно понимают некоторую единицу письменной речи, созданную из отдельных элементов более сложной исходной формы, с которой эта единица находится в лексико-семантической связи. По определению сокращение является более широким понятием, чем акроним или аббревиатура.
Акронимами называются сокращения, фонетическая структура которых совпадает с фонетической структурой общеупотребительных слов.
ALGOL — Algorithmic Language
FORTRAN — Formula Translation
Из приведенных примеров следует, что для образования акронимов используются части слов, входящих в состав исходных терминологических групп или коррелятов. В отличие от акронимов, для образования аббревиатур используются только первые буквы слов, входящих в состав исходных терминологических групп:
FOB — free on board
ASAP — as soon as possible
В современном языке делового общения процесс образования новых акронимов и аббревиатур значительно опережает все другие направления терминообразовательных процессов.
Процесс перевода отсутствующего в словарях и справочниках сокращения выполняется в два этапа, первым из которых является дешифровка сокращения, т. е. выявление исходной англоязычной формы или коррелята.
Вторым этапом является передача коррелята средствами русского языка, т. е. поиск эквивалентной русской формы, которая наиболее точно передает выявленное содержание.
Дешифровка отсутствующего в словарях сокращения является трудоемким этапом перевода и может быть успешно выполнена переводчиком, хорошо представляющим возможную структуру исходной терминологической группы и знакомый с данной областью знаний. Обычно работа по дешифровке выполняется по следующей схеме:
1) Просмотр микроконтекста (в рамках предложения или параграфа) и макроконтекста (в рамках раздела или всего предшествующего текста статьи) с целью определения примерной области сокращения (области знаний) и поиска коррелята, возможно пропущенного при первом чтении.
2) Поиск коррелята и перевода сокращения в разделах сокращений соответствующих специальных словарей и словарях сокращений.
3) Поиск коррелята сокращения в соответствующих англо-английских специальных словарях, справочниках и словарях сокращений.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: