Андрей Паршин - Теория и практика перевода
- Название:Теория и практика перевода
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Андрей Паршин - Теория и практика перевода краткое содержание
Теория и практика перевода - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
7. по полноте и типу передачи смыслового содержания оригинала;
8. по основным функциям;
9. по первичности текста оригинала;
10. по типу адекватности.
1) Переводы, выделяемые по соотношению типов языка перевода и языка оригинала:
внутриязыковой перевод — истолкование словесных знаков посредством знаков того же языка:
— диахронический (исторический) перевод (перевод на современный язык исторического текста, написанного на языке предшествующей эпохи);
— транспозиция (перевод текста одного жанра или функционального стиля в другой жанр или функциональный стиль).
межъязыковой перевод — преобразование сообщения, выраженного средствами какой-либо одной знаковой системы, в сообщение, выраженное средствами другой знаковой системы:
— бинарный перевод (перевод с одного естественного языка на другой);
— интерсемиотический перевод (перевод с естественного языка на искусственный или наоборот);
— трансмутация (перевод с какого-либо искусственного языка на другой искусственный язык).
2) Переводы, выделяемые по общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста:
традиционный (человеческий, ручной) перевод — перевод, выполняемый человеком:
— перевод, выполненный или выполняемый переводчиком, не являющимся одновременно автором переводимого текста;
— авторский (авто-) перевод (перевод, выполненный автором оригинального текста);
— авторизованный перевод (перевод оригинального текста, апробированный автором).
— машинный (автоматический) перевод — перевод, выполненный или выполняемый компьютером;
— смешанный перевод — перевод с использованием значительной доли традиционной (или машинной) переработки текста.
3) Переводы, выполняемые по типу переводческой сегментации текста и по используемым единицам перевода:
— поморфемный перевод — перевод, выполняемый на уровне отдельных морфем без учета их структурных связей;
— пословный перевод — перевод, выполняемый на уровне отдельных слов без учета смысловых, синтаксических и стилистических связей между словами;
— пофразовый перевод — перевод, выполняемый на уровне отдельных предложений или фраз, переводимых последовательно одно за другим;
— абзацно-фразовый перевод — перевод, осуществляемый на уровне отдельных предложений или абзацев, переводимых последовательно одно за другим;
— цельнотекстный перевод — перевод целого текста, без выделения в качестве отдельных единиц перевода отдельных слов, предложений или абзацев.
4) Переводы, выделяемые по признаку формы презентации текста перевода и текста оригинала:
письменный перевод — перевод, выполненный в письменной форме:
— письменный перевод письменного текста (перевод письменного текста, выполненный в письменной форме);
— письменный перевод устного текста (перевод устного текста, выполненный в письменной форме).
устный перевод — перевод, выполненный в устной форме:
— устный перевод устного текста (перевод устного текста, выполненный в устной форме):
— синхронный перевод (устный перевод, осуществляемый практически одновременно с произнесением текста оригинала);
— последовательный перевод (разновидность устного перевода, осуществляемого после прослушивания определенной единицы текста, в паузах между этими единицами);
— односторонний перевод (устный перевод, осуществляемый только в одном направлении, т. е. с данного языка на какой-либо другой язык);
— двусторонний перевод (последовательный устный перевод беседы, осуществляемый с одного языка на другой и обратно);
— устный перевод письменного текста (перевод письменного текста, выполненный в устной форме).
5) Переводы, выделяемые по признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала:
— вольный (свободный) перевод (перевод, воспроизводящий основную информацию оригинала с возможными отклонениями — добавлениями, пропусками и т. п.; осуществляется на уровне текста, поэтому для него оказываются нерелевантными категории эквивалентности языковых единиц):
— интерпретация (вид перевода, основанный на обращении к внеязыковой деятельности, в отличии от собственно перевода, осуществляемого по заданным правилам перехода от средств выражения, принадлежащих одной языковой системе, к средствам выражения, принадлежащим другой языковой системе);
— адекватный перевод (перевод, соответствующий оригиналу и выражающий те же коммуникативные установки, что и оригинал);
— точный (правильный) перевод (перевод, характеризующийся свойством семантической точности, т. е. семантически полно и правильно передающий план содержания оригинала);
— аутентичный перевод (перевод официального документа, имеющий одинаковую юридическую силу с оригиналом; согласно международному праву текст договора может быть выработан и принят на одном языке, но его аутентичность установлена на двух и более языках);
— заверенный перевод (перевод, соответствие которого оригиналу подтверждается юридически).
6) Переводы, выделяемые по признаку жанрово-стилистической характеристики переводимого материала и жанровой принадлежности:
— научно-технический перевод (перевод научно-технических текстов и документации);
— общественно-политический перевод (перевод общественно-политических текстов);
— художественный перевод (перевод художественных текстов);
— военный перевод (перевод текстов по военной тематике);
— юридический перевод (перевод текстов юридического характера);
— бытовой перевод (перевод текстов разговорно-бытового характера).
7) Переводы, выделяемые по признакам полноты и способа передачи смыслового содержания оригинала:
полный (сплошной) перевод — перевод, передающий смысловое содержание оригинала без пропусков и сокращений.
неполный перевод — перевод, передающий смысловое содержание оригинала с пропусками и сокращениями:
— сокращенный перевод (перевод, передающий смысловое содержание текста в свернутом виде, т. е. с сокращением);
— фрагментарный перевод (перевод не целого текста, а лишь отдельного отрывка или отрывков);
— аспектный перевод (перевод лишь части текста в соответствии с каким-либо заданным признаком отбора (аспектом));
— аннотационный перевод (перевод, в котором отражаются лишь главная тема, предмет и назначение переводимого текста);
— реферативный перевод (перевод, в котором содержатся относительно подробные сведения о реферируемом документе — его назначении, тематике, методах исследования, полученных результатах).
8) Переводы, выполняемые по признаку основной прагматической функции:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: