Альфред Теннисон - Поэтический мир прерафаэлитов

Тут можно читать онлайн Альфред Теннисон - Поэтический мир прерафаэлитов - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Искусство и Дизайн, издательство Центр книги Рудомино, год 2013. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Альфред Теннисон - Поэтический мир прерафаэлитов краткое содержание

Поэтический мир прерафаэлитов - описание и краткое содержание, автор Альфред Теннисон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Книга «Поэтический мир прерафаэлитов» впервые представляет поэзию прерафаэлитов, их предшественников и последователей в своеобразном диалоге с визуальными образами: многие стихи создавались одновременно с картинами или по их сюжетам; в свою очередь, многие картины были вдохновлены поэзией.

В книге одиннадцать поэтических имен. Читатели смогут познакомиться с новыми переводами, которые были выполнены специально для данного издания, и сравнить переводы с оригиналами.

Литературно-художественное издание 16+

Поэтический мир прерафаэлитов - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Поэтический мир прерафаэлитов - читать книгу онлайн бесплатно, автор Альфред Теннисон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

НА ПРОЩАНИЕ

День один и одну только ночь нас качала
Любовь. Свет и тьма были схожи точь-в-точь.
В нас играла и в музыку нас облачала,
На губах и в сердцах наших песней звучала,
Не спешила на крыльях распахнутых прочь
День один и одну только ночь.

От врагов недреманных крылом защищала,
Укрывала от тех, кто до зрелищ охоч,
От толпы, что гнала, от молвы, что стращала
И забыться под миртами нам запрещала.
Дух и плоть в единенье могли изнемочь
День один и одну только ночь.

Но лишь солнце взошло, как она заскучала,
Рядом с нами томиться ей стало невмочь.
День и ночь нас дыханьем своим услащала…
Пусть идет. Что нам мирты — любому сначала
На такой высоте удержаться бы смочь
День один и одну только ночь.

Перевод М. Фаликман

THE SALT OF THE EARTH

If childhood were not in the world,
But only men and women grown;
No baby-locks in tendrils curled,
No baby-blossoms blown;

Though men were stronger, women fairer,
And nearer all delights in reach,
And verse and music uttered rarer
Tones of more godlike speech;

Though the utmost life of life’s best hours
Found, as it cannot now find, words;
Though desert sands were sweet as flowers,
And flowers could sing like birds:

But children never heard them, never
They felt a child’s foot leap and run, —
This were a drearier star than ever
Yet looked upon the sun.

Arthur Hughes THE KINGS ORCHARD Oil on canvas Circa 1858 Fitzwilliam Museum - фото 46
Arthur Hughes THE KING’S ORCHARD Oil on canvas. Circa 1858 Fitzwilliam Museum, Cambridge
Артур Хьюз КОРОЛЕВСКИЙ САД Холст, масло. Ок. 1858 Музей Фицуильяма, Кембридж

СОЛЬ ЗЕМЛИ

Когда бы дети всей земли
(Кудряшки, губки, щечки)
Вдруг разом улететь смогли,
Как чудо-ангелочки,

Мужчины стали бы бойчей,
А женщины — прелестней,
И мог поспорить звук речей
С сонетом или песней,

Для чувств нашлись бы вдруг слова,
Сокрытые доселе,
Пустыня, что была мертва,
Цвела, а розы — пели,

И только дети б никогда,
Все это не видали,
Земля б угасла, как звезда
Унынья и печали.

Перевод Е. Савельевой

SLEEP

Sleep, when a soul that her own clouds cover
Wails that sorrow should always keep
Watch, nor see in the gloom above her
Sleep,

Down, through darkness naked and steep,
Sinks, and the gifts of his grace recover
Soon the soul, though her wound be deep.

God beloved of us, all men’s lover,
All most weary that smile or weep
Feel thee afar or anear them hover,
Sleep.

СОН

Спи, пусть под темными облаками
Дух твой томится, скорбью пленен,
Спи, и развеет мрак пред очами
Сон.

Тьму разрывая, спустится он,
Бог полуночный, возлюбленный нами,
Чтобы наутро ты был исцелен,

Ибо он властвует над сердцами.
Счастлив ты или бедой сокрушен —
Всех нас овеет своими крылами
Сон.

Перевод Е. Савельевой

THE ROUNDEL

A roundel is wrought as a ring or a starbright sphere,
With craft of delight and with cunning of sound unsought,
That the heart of the hearer may smile if to pleasure his ear
A roundel is wrought.

Its jewel of music is carven of all or of aught —
Love, laughter, or mourning, — remembrance of rapture or fear —
That fancy may fashion to hang in the ear of thought.

As a bird’s quick song runs round, and the hearts in us hear
Pause answer to pause, and again the same strain caught,
So moves the device whence, round as a pearl or tear,
A roundel is wrought.

РОНДЕЛЬ

Сработать рондель, будто обруч на сфере астральной:
С восторгом выковывать звук, неизвестный досель;
Чтоб веяло светлой улыбкой от рифмы хрустальной,
Сработать рондель.

Найти этой музыки грань в чем угодно — вот цель:
В веселье ли, страхе, любви, в тишине погребальной;
От блеска иллюзий, мудрец, отрекаться тебе ль?

Как эхо отрывистых возгласов птицы печальной
Стихает вокруг, и внезапно — ответная трель,
Из жемчуга слёз может разума круг шлифовальный
Сработать рондель.

Перевод В. Окуня

ЭРНЕСТ ДАУСОН

ERNEST DOWSON

ПОРТРЕТНАЯ ФОТОГРАФИЯ ЭРНЕСТА ДАУСОНА Автор неизвестен Из книги Dowson - фото 47
ПОРТРЕТНАЯ ФОТОГРАФИЯ ЭРНЕСТА ДАУСОНА Автор неизвестен Из книги: Dowson, Ernest. The Poems of Ernest Dowson London, John Lane, 1905

ЭРНЕСТ ДАУСОН (2 АВГУСТА 1867–23 ФЕВРАЛЯ 1900)

Поэт и прозаик, яркий представитель британского декадентства 1890-х гг., во многом сложившегося под влиянием прерафаэлитов. Родился в Лондоне в семье владельца дока; учился в Куинз-Колледже Оксфордского университета, но оставил учебу, не получив диплома. Был членом «Клуба Рифмачей», основанного Уильямом Йейтсом и его друзьями. Активно переводил французскую литературу. Стихи Даусона пронизаны меланхолией, тоской по недостижимому идеалу и ощущением, что гибель неизбежна («Dum Nos Fata Sinunt, Oculos Satiemus Amore», «Осадок», «Тому, кто в Бедламе», «Vitae Summa Brevis»). Основные темы его стихов — неразделенная или утраченная любовь, разлука в смерти, хрупкая и быстротечная чистота ранней юности. Считается, что безответная страсть к двенадцатилетней Аделаиде Фолтинович легла в основу самого известного стихотворения Даусона — «Non Sum Qualis Eram Bonae Sub Regno Супагае». Некоторые фразы из его произведений позднее стали названиями фильмов и романов — «Унесенные ветром» [19] Некоторые исследователи считают, что это название взято из стихотворения ирландского поэта Д. К. Мэнгана, который писал на полвека раньше Даусона, однако у Мэнгана эта строчка звучит как «Gone in the Wind», а строчка Даусона и название фильма чуть отличаются — «Gone with the Wind». , «Чужак в чужой стране», «Дни вина и роз».

NON SUM QUALIS ERAM BONAE, SUB REGNO CYNARAE

Last night, ah, yesternight, betwixt her lips and mine
There fell thy shadow, Cynara! thy breath was shed
Upon my soul between the kisses and the wine;
And I was desolate and sick of an old passion,
Yea, I was desolate and bowed my head:
I have been faithful to thee, Cynara! in my fashion.

All night upon mine heart I felt her warm heart beat,
Night-long within mine arms in love and sleep she lay;
Surely the kisses of her bought red mouth were sweet;
But I was desolate and sick of an old passion,
When I awoke and found the dawn was gray;
I have been faithful to thee, Cynara! in my fashion.

I have forgot much, Cynara! gone with the wind,
Flung roses, roses riotously with the throng,
Dancing, to put thy pale, lost lilies out of mind;
But I was desolate and sick of an old passion,
Yea, all the time, because the dance was long:
I have been faithful to thee, Cynara! in my fashion.

I cried for madder music and for stronger wine,
But when the feast is finished and the lamps expire,
Then falls thy shadow, Cynara! the night is thine;
And I am desolate and sick of an old passion,
Yea, hungry for the lips of my desire:
I have been faithful to thee, Cynara! in my fashion.

NON SUM QUALIS ERAM BONAE, SUB REGNO CYNARAE [20] «Я уж не тот, каким был в царствие доброй Кинары» (лат.). Гораций, «Оды», IV, 1.

Вчерашней ночью тень вошла в порочный круг
Недорогой любви, и дрогнувший бокал
Едва не выскользнул из ослабевших рук;
Я так измучен был моей любовью старой;
Да, я был одинок, я тосковал:
Но я не изменял твоей душе, Кинара.

Пылая, я лежал в объятиях чужих,
Грудь прижимал к груди — и поцелуи пил
Продажных красных губ, ища отрады в них;
Я так измучен был моей любовью старой;
Проснулся я — день серый наступил:
Но я не изменял твоей душе, Кинара.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Альфред Теннисон читать все книги автора по порядку

Альфред Теннисон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Поэтический мир прерафаэлитов отзывы


Отзывы читателей о книге Поэтический мир прерафаэлитов, автор: Альфред Теннисон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x