Альфред Теннисон - Поэтический мир прерафаэлитов
- Название:Поэтический мир прерафаэлитов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центр книги Рудомино
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-905626-83-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Альфред Теннисон - Поэтический мир прерафаэлитов краткое содержание
Книга «Поэтический мир прерафаэлитов» впервые представляет поэзию прерафаэлитов, их предшественников и последователей в своеобразном диалоге с визуальными образами: многие стихи создавались одновременно с картинами или по их сюжетам; в свою очередь, многие картины были вдохновлены поэзией.
В книге одиннадцать поэтических имен. Читатели смогут познакомиться с новыми переводами, которые были выполнены специально для данного издания, и сравнить переводы с оригиналами.
Литературно-художественное издание 16+
Поэтический мир прерафаэлитов - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Святой дозор в тиши духовных битв
Несут они в тени Христова храма,
Где шепот покаяний и молитв
Возносится волнами фимиама.
Снаружи мир свиреп и одержим;
Натужный хохот, буйство ярой плоти
Сквозь толщу стен не проникают к ним,
Бесчувственным в молитвенной дремоте.
Известно им, что значит блеск в миру:
Горька его изнанка, сласть не вечна.
Цветет под вечер роза; поутру,
Увядшая, растоптана беспечно.
И вот, в себе желанья поборов,
Они простились с красотой пустою,
И, облачившись в грубый свой покров,
Пришли, скрестивши руки, к аналою
И там пребудут; безмятежный взгляд
Таит в себе рассветы озаренья:
Марии звезды им во тьме горят,
Ведя сквозь ночь людского заблужденья.
Тихи, грустны, исполнен скорби лик;
Достойно ли служение такое?
Да! Вянут розы, мир свиреп и дик,
Но есть алтарь. Они при нем. В покое.
DREGS
The fire is out, and spent the warmth thereof,
(This is the end of every song man sings!)
The golden wine is drunk, the dregs remain,
Bitter as wormwood and as salt as pain;
And health and hope have gone the way of love
Into the drear oblivion of lost things.
Ghosts go along with us until the end;
This was a mistress, this, perhaps, a friend.
With pale, indifferent eyes, we sit and wait
For the dropped curtain and the closing gate:
This is the end of all the songs man sings.
ОСАДОК
Погас огонь, тепла уж боле нет
(Таков конец любого песнопения!),
Допита чаша, но осадок в ней
Полыни горше, боли солоней;
Надежды, силы за любовью вслед
Отправились в тоскливое забвенье.
А с нами призраки идут по кругу:
Там тень возлюбленной, тут призрак друга.
Сидим и равнодушно ждем теперь,
Что занавес падет и хлопнет дверь:
Вот всякой песни нашей завершенье.
Примечания
1
На первоначальной раме был написан один сонет, а другой напечатан в каталоге выставки.
2
Перевод В. Рогова.
3
Россетти Д. Г. Дом Жизни: поэзия, проза. СПб., Азбука-классика, 2005. С. 375. Перевод Вланеса.
4
Там же. С. 374.
5
Здесь и далее, где не указан переводчик, перевод мой. — ГК.
6
Россетти. Д.Г. Письма. СПб., Азбука-классика, 2005. С. 324.
7
Цит. по: Суинберн А. Ч. Сад Прозерпины. Стихи. Перевод и предисловие Г. Бена. СПб., 2003. С. 13.
8
Пастернак Б. Л. Полн. собр. соч. Т. 7. С. 313–314.
9
Перевод О. Полей.
10
Lucas F. L. The Victorian Poems. Cambridge, 1940. P. 126.
11
Рёскин, Джон. Лекции об искусстве. М., 2006. С. 80. Перевод П. Когана. Выделено самим Дж. Рёскином.
12
Элиот Т. С. Назначение поэзии. Москва; Киев, 1997. С. 294–295.
13
Россетти. Д.Г. Письма. С. 37.
14
Ellmann Richard. The Man and his Masks. N.Y., London, 1979. P. 139.
15
Поэзия Франции. Век XIX. Сост. и вступ. статья С. Великовского. М., 1985. С. 15.
16
Перевод В. Левика.
17
Перевод М. Волошина.
18
Цит. по: The New Oxford Book of Victorian Verse. Ed. by Christopher Ricks. Oxford, 2002. P. xxviii.
19
Некоторые исследователи считают, что это название взято из стихотворения ирландского поэта Д. К. Мэнгана, который писал на полвека раньше Даусона, однако у Мэнгана эта строчка звучит как «Gone in the Wind», а строчка Даусона и название фильма чуть отличаются — «Gone with the Wind».
20
«Я уж не тот, каким был в царствие доброй Кинары» (лат.). Гораций, «Оды», IV, 1.
21
«Пока судьба позволяет, очи насытим любовью» (лат.). Проперций, «Элегии», II, 15.
Интервал:
Закладка: