Джеймс Стюарт - Алчность и слава Уолл-Стрит
- Название:Алчность и слава Уолл-Стрит
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Альпина
- Год:неизвестен
- Город:2000
- ISBN:5-89684-012-8, 0-67163-802-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Стюарт - Алчность и слава Уолл-Стрит краткое содержание
Алчность и слава Уолл-Стрит - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
[6] «Голубые фишки» (blue chip, blue chip stocks) – акции наиболее известных крупных компаний, зарекомендовавших себя высокими показателями получаемых доходов и дивидендов. Здесь имеются в виду эмитенты «голубых фишек».
[7] Трейдер (trader) – работник инвестиционного банка, совершающий операции на фондовом рынке по поручению клиентов.
[8] Сейлсмен (salesman) – работник инвестиционного банка, занимающийся привлечением клиентов и работой с ними.
[9] Все преступления, инкриминированные участникам (как главным, так и второстепенным) финансовых скандалов 1980-х годов в США, относятся к категории т.н. фелоний – тяжких преступлений, по степени опасности находящихся между государственной изменой и мисдиминорами (наименее опасными преступлениями, граничащими с административными правонарушениями). Лицо, осужденное и приговоренное за фелонию, называется фелоном (опасным уголовным преступником).
[10] Речь идет о т.н. сделках о признании вины, широко применяемых в юридической практике США (сопровождавшихся в данном случае мировыми сделками – соглашениями об урегулировании – с КЦББ). Они заключаются между обвинителем и обвиняемым в обмен на обещание менее серьезного обвинения или на сокращение срока наказания и т.д. Так, сделка между сторонами о признании своей вины подсудимым подразумевает отказ обвинения от дальнейшего рассмотрения его дела в суде.
[11] Большое (следственное) жюри (grand jury) – коллегия из 12-23 постоянных присяжных заседателей, решающая вопрос о привлечении обвиняемого к уголовной ответственности и о передаче дела в суд присяжных.
[12] Андеррайтинг (underwriting) – здесь: размещение ценных бумаг по публичной подписке через посредников, как правило, через инвестиционные банки и компании.
[13] WASP (White Anglo-Saxon Protestants) – американцы англо-саксонского происхождения и протестантского вероисповедания.
[14] Инвестиционный траст (investment trust) – учреждение, функцией которого являются инвестиции в ценные бумаги и иные финансовые активы.
[15] Диверсификация (от позднелат. diversificatio – изменение, разнообразие) – расширение объектов деятельности, номенклатуры продукции, производимой монополистическими объединениями.
[16] М&А (mergers and acquisitions) – слияния и поглощения (англ.).
[17] Условное вознаграждение (contingent fee) – гонорар, выплачиваемый адвокату лишь в случае выигрыша дела, здесь – успешной защиты от враждебного поглощения.
[18] Дорога, связывающая разные штаты.
[19] «Конфликт интересов» (conflict of interest) – американский термин, означающий несовместимость служебного положения с частными интересами должностного лица, использование служебного положения в личных интересах.
[20] Ivan F. Boesky.
[21] «Сизерс пэлис» (Caesars Palace – «Императорский дворец» (англ.)) фешенебельный отель-казино в Лас-Вегасе, штат Невада, отделанный «под античность».
[22] Использовать рычаг – здесь: покупать ценные бумаги с частичной оплатой (фактически в кредит под залог покупаемых бумаг).
[23] Операция такого рода означает, что инвестор соглашается продать определенный пакет ценных бумаг по оговоренной цене в установленный день. Разница между согласованной и рыночной ценами в этот день приносит инвестору прибыль или убыток. КЦББ требует, чтобы такие продавцы владели ценными бумагами, которые они пообещали продать, или имели к ним гарантированный доступ. В большинстве случаев инвесторы продают таким образом ценные бумаги, которыми реально не владеют: они «одалживают» их у третьей стороны, которая в свою очередь гарантирует, что в день совершения сделки инвестор сможет их купить. При этом инвесторы рассчитывают на то, что цена упадет, вследствие чего «одолженные» ценные бумаги будут стоить дешевле оговоренной цены.
[24] Привилегированное общество студентов и выпускников колледжей в США.
[25] День благодарения (Thanksgiving Day) – официальный праздник США в память первых колонистов Массачусетса, последний четверг ноября.
[26] Tubby – коротконогий и толстый человек, толстяк-коротышка (англ.).
[27] Конвертируемые ценные бумаги (convertible securities) – свободно обмениваемые, обращаемые без ограничений ценные бумаги. «Неинвестиционные» ценные бумаги (noninvestment-grade securities) – ценные бумаги, инвестиции в которые считаются рискованными.
[28] Чирлидер (cheerleader) – в США лицо, подающее сигнал к овации на школьных и студенческих спортивных встречах.
[29] Студенческое братство (землячество) (fraternit) – студенческая мужская организация в США.
[30] Маркет-мейкер – это ключ к ликвидности, обеспечивающий держателю ценных бумаг возможность продать их в любой момент времени. Купив ценные бумаги у держателя, маркет-мейкер извлекает из них доход путем перепродажи по более высокой цене. Нью-Йоркская фондовая биржа и внебиржевой рынок NASDAQ – это просто узаконенные маркет-мейкерские организации, предоставляющие дополнительные услуги по опубликованию котировок.
[31] Пункт – это 10 долларов на каждую 1000 долларов номинальной суммы в цене облигации, или 1%. Таким образом, спрэд в 1/8 пункта от 1 млн. долларов составляет 1250 долларов.
[32] Лига плюща (Ivy League) – выпускники старейших университетов Новой Англии, интеллектуальная элита США.
[33] Биржевая, сессия (trading hours) – здесь: период времени, в течение которого заключаются сделки на бирже, официальные часы работы биржи.
[34] Билет (ticket) – здесь: подтверждение по сделке.
[35] sniff – здесь: нюхать; обнюхивать, принюхиваться (англ.).
[36] Проспект (prospectus) – здесь: публикация об организации компании, корпорации для привлечения подписчиков на акции.
[37] Бар-мицва (Bar Mitzvah) – еврейское название 13-летнего мальчика, который начинает исполнять все религиозные (иудаистские) обязанности; девочка того же возраста и вероисповедания называется бат-мицвой.
[38] Фамилия Fedders созвучна слову feeder, которое можно перевести как «устройство подачи воздуха».
[39] Иешибот (yeshiva) – еврейская религиозная школа.
[40] Клиринговая палата (clearing house) – биржевой или межбиржевой орган, осуществляющий расчеты между участниками биржевых сделок на основе зачета взаимных требований.
[41] День памяти павших в войнах (Memorial Day) – последний понедельник мая.
[42] Отношение «цена-прибыль» («price-earnings» ratio) – отношение рыночной цены акции к прибыли компании на одну акцию.
[43] ОПЕК (OPEC, Organization of Petroleum Exporting Countries) – Организация стран-экспортеров нефти.
[44] Рейдер (raider – налетчик (англ.)) – скупщик акций с целью приобретения контроля над компанией.
[45] enfant terrible – ужасный ребенок (франц).
[46] Слабый (о финансовом рынке) – имеется в виду период слабой активности на рынке с небольшим количеством сделок и низкой плотностью котировок.
[47] Враждебное тендерное предложение (hostile tender offer)– судя по всему, в данном случае имеется в виду вариант «все или ничего» (any-or-аИ) – стратегия поглощения, при которой компания-рейдер объявляет, что готова скупать акции выше рыночной цены, но скупка произойдет только в случае сбора такого количества заявок на продажу акций, которое необходимо для перехвата контроля над компанией.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: