Джеймс Стюарт - Алчность и слава Уолл-Стрит
- Название:Алчность и слава Уолл-Стрит
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Альпина
- Год:неизвестен
- Город:2000
- ISBN:5-89684-012-8, 0-67163-802-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Стюарт - Алчность и слава Уолл-Стрит краткое содержание
Алчность и слава Уолл-Стрит - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
[48] Хеджирование в биржевой деятельности (hedging of exchange) – минимизация ценового риска по наличной позиции путем открытия противоположной (срочной или опционной) позиции; осуществляется хеджером.
[49] Доверительный собственник (co-trustee) – одно из лиц, распоряжающихся имуществом на началах доверительной собственности. В данном случае имеется в виду временное управление средствами малолетних.
[50] Берущее начало в индуистской мифологии английское выражение to have nine lives (дословно: «иметь девять жизней») соответствует русскому выражению «быть живучим как кошка».
[51] «Охотники за головами» (headhunters) – сотрудники т.н. рекрутинговых компаний, занимающихся переманиванием квалифицированных кадров.
[52] Leveraged buyout (LBO) – выкуп с использованием финансвого рычага (англ).
[53] Варрант (warrant) – ценная бумага, предоставляющая ее владельцу право в течение определенного времени купить акции по заранее обусловленной цене.
[54] Пинбол (pinball) – то же, что и китайский бильярд, доска с лунками и мишенями, по которой с помощьюпружинного механизма запускается металлический шарик.
[55] Пул (pool) – разновидность бильярда.
[56] Конвертируемая облигация (convertible bond; convertible debenture) – облигация, выпускаемая под заемный капитал с правом ее конверсии через определенный срок по заранее установленной цене в обыкновенную или привилегированную акцию.
[57] Крупная американская фирма-производитель игрушек.
[58] Частичное предложение о поглощении (partial tender обжег)-разновидность тендерного предложения о поглощении, означающая, что поглощающая компания определяет максимальное количество акций, которое она хочет приобрести, не объявляя при этом о своих планах в отношении остальных акций.
[59] В английском языке это слово (piggy), употребляемое в определенном контексте, не имеет оскорбительного оттенка и символизирует достаток.
[60] Рекапитализация – изменение структуры активов компании и других основных корпоративных операций.
[61] Стрит (the Street) – здесь: Уолл-стрит (амф. Англ).
[62] Т.е. провести сделку по более высокой цене.
[63] Продажа колл-опционов является ставкой на то, что цена не превысит определенный уровень – в данном случае 90 долларов плюс цену опциона, 2 доллара.
[64] Акроним Джона А. Малхирна (John A. Mulheren) и его партнера Израэля Инглендера (Israel Englander).
[65] the Coast – Тихоокеанское побережье (амф. Англ).
[66] Калифорнийское мамонтовое дерево.
[67] Downtown – деловая часть города (англ).
[68] В США многоквартирный дом, в котором квартиры находятся в частном владении.
[69] Bawl – крик, peв (англ).
[70] «Честность в масс-медиа» (англ.).
[71] Пенсионный фонд Управления водных ресурсов Великобритании (англ.).
[72] Скуба (сокр. от self-contained underwater breathing apparatus)– автономный дыхательный аппарат для подводного плавания.
[73] персонаж «Далласа».
[74] «Я девушка двух „би“, живущая в материальном мире».
[75] Имеется в виду рейтинг ВВ.
[76] 3-й президент США.
[77] День труда (Labor Day) – первый понедельник сентября.
[78] «Плаза» в переводе с испанского означает «рыночная площадь».
[79] Чиновник № 1 в министерстве юстиции США – Генеральный прокурор (атторней), являющийся по совместительству министром юстиции, чиновники №2 – федеральные окружные прокуроры (атторнеи), а №3 – помощники последних.
[80] Судебный запрет (запретительный судебный приказ, «инджакшн») – одна из процессуальных форм, выработанных т…н. «правом справедливости» (law of equity), слияние которого с «общим правом» (common law) произошло в разное время в юриспруденции Англии и США. Изначально судебными запретами назывались приказы канцлерского суда (относящегося к системе «справедливости»), запрещающие исполнение некоторых решений судов «общего права» (Англия, XVI I в.). В настоящее же время под таковыми в большинстве случаев понимаются выносимые в соответствии с т н. запретительными гражданско-правовыми нормами судебные постановления, поражающие ответчиков в тех или иных правах в течение определенного промежутка времени во избежание препятствования отправлению правосудия, например, судебный запрет до определения суммы убытков по условиям мировой сделки (compromise-assess ment-of-damage injunction).
[81] Письменное показание под присягой.
[82] Самоназвание Дэвида Берковица, серийного убийцы, терровизировавшего Нью-Йорк в 1976 году.
[83] Федеральная почтовая служба США имеет широкий спектр полномочий, включающий в себя ряд полицейских функций. Изначально отдел почтовой полиции федеральной почтовой службы был создан для предотвращения махинаций путем рассылки различных «соблазнительных» предложений по почте. Теперь в юрисдикцию федеральной почтовой службы входит и контроль за электронной почтой.
[84] Выражение, употребляемое в английском языке по отношению к группе злоумышленников, сплетниц и т.п.
[85] В законодательстве многих штатов существует положение, защищающее домашнее имущество (дом с прилегающим участком) его резидентов (постоянно проживающих на его территории) от конфискации кредиторами при условии, что стоимость данного имущества не превышает установленного предела в долларовом выражении. Флорида – один из немногих штатов, где нет ограничения стоимости неотчуждаемого за долги домашнего имущества, в результате чего он является прибежищем для тех, кто стремится уберечь свои активы от кредиторов путем покупки дорогостоящей недвижимости.
[86] «Иран-контрас» («ирангейт») – политический скандал, разразившийся в США во второй половине 80-х гг. в связи с финансированием правительством без согласия конгресса никарагуанских антиправительственных военных групировок («контрас») за счет средств, полученных от тайной продажи оружия Ирану.
[87] В старину таковых заводили себе те, кто боялся быть отравленным.
[88] День президента (President's Day) – национальный праздник США, день рождения первого американского президента Джорджа Вашингтона (22 февраля), отмечаемый в третий понедельник февраля, чтобы не потерять выходной день.
[89] Автор намекает на вышедшие фирме боком показания Кранца на процессе по делу Уайненса (см. гл. 6).
[90] Использовав выражение a good tool-and-die man, говорящий, вероятно, намекает таким образом как на Illinois Tool Works, так и на то, что Каткарт – марионетка GE (одно из значений слова tool «марионетка»).
[91] Бутик (boutique) – здесь: небольшая брокерская фирма или инвестиционный банк с малым числом клиентов и ограниченным набором услуг.
[92] Курорт на Восточном побережье США, один из центров игорного бизнеса.
[93] Федеральная резервная система – централъная банковская система США, созданная в 1915 г. для обеспечения экономической и финансовой деятельности внутри страны. Состоит из Совета управляющих, Комитета по операциям на открытом рынке, 12 федеральных резервных банков и около 6000 коммерческих банков – членов ФРС.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: