Мануэль де Фалья - Статьи о музыке и музыкантах
- Название:Статьи о музыке и музыкантах
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Музыка
- Год:1971
- Город:М
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мануэль де Фалья - Статьи о музыке и музыкантах краткое содержание
Статьи о музыке и музыкантах - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
См. примечания к статье «Клод Дебюсси и Испания», стр. 96 наст. изд.
35
«Маленький цирюльник из Лавапьеса» и «Хлеб и быки», или «Хлеб и бой быков» (исп.), что по смыслу можно перевести как «Хлеб и зрелища».
36
Мастерство, ремесло ( фр .).
37
Все эти данные позволяют, по нашему мнению, утверждать, что Гранада была тем главным пунктом, где выплавлялись элементы, давшие начало как андалусским танцам, так и канте хондо, хотя формы и специальные названия этих песен и танцев возникли позднее в других местах Андалусии, где лучше всего и сохранились.
38
В испанском языке окончание имен существительных на с указывает на множественное число (прим. перев.).
39
«Новая акустика» (фр.).
40
И это сокровище красоты — подлинная андалусская песня — не только приходит в упадок, но находится на грани полного исчезновения.
Впрочем, происходит еще худшее. За исключением какого-нибудь одного еще выступающего народного певца [cantaor] и немногих бывших народных певцов [ex-cantaores], уже не способных петь, то, что осталось от андалусской песни, представляет собой лишь печальную и жалкую тень того, чем она была и чем должна была бы быть. В прошлом торжественная [grave] иератическая 12песня выродилась ныне в нелепый фламенкизм. В нем фальсифицировались и модернизировались (какой ужас!) главные элементы, составлявшие ее славу, ее древние титулы благородства. Сдержанная вокальная модуляция — естественные изгибы пения, порождающие деление и подразделение звуков гаммы,— превратилась в искусственные орнаментальные обороты, более свойственные декаденству плохой итальянской эпохи 13, нежели древним напевам Востока, с которыми только и можно было сравнивать наши песни тогда, когда они еще не были искажены. Ограниченные пределы мелодического пространства, в котором развертывались напевы, грубо расширились; на смену ладовому богатству древнейших гамм пришла тональная бедность — следствие преимущественного употребления двух единственных современных ладов [escalas], монополизировавших европейскую музыку в течение более двух столетий; наконец, топорно метризованная музыкальная фраза день за днем утрачивает ритмическую гибкость, составлявшую одну из ее самых великих красот.
41
«Воспоминания о летней ночи в Мадриде» и «Блестящее каприччио на тему арагонской хоты» ( фр J.
42
Игра на гитаре в стиле хондо (исп.).
43
Из Хуана Руиса:
Allí sale gritando la guitarra morisca.
De las voces aguda, de los puntos arisca,
El corpudo laúd, que tiene punto a la Trisca
La guitarra latina con esto se aprisca.
[Там слышится резкий звук мавританской гитары,
Так остро выделяющийся среди голосов, причудливый среди звучаний,
Дородная лютня, аккомпанирующая веселью,
Латинская гитара, собирающая толпу.]
Из Переса де Ита:
Tenía buena voz; tañía a la morisca y a la castellana.
[У нее был хороший голос, она играла на мавританской и кастильской гитаре.]
44
«Старинные испанские музыкальные инструменты» (исп.).
45
Среди группы композиторов, примыкающих к указанному периоду, резко выделяется фигура Барбиери. Он был необычайно одаренным музыкантом, и ему мы обязаны изданием «Сборника песен XV и XVI столетий», много раз цитированного и использованною Педрелем.
Среди театральных произведений Барбиери выделяются две сарсуэлы: «Хлеб и Быки» и «Маленький цирюльник из Лаваньеса», в которых отразились ритмо-мелодические особенности испанских песни и танца конца XVIII и начала XIX века. Названные произведения оказали несомненное влияние на испанских композиторов, определив те ни с чем не смешиваемые черты, которые в нашей музыке обращают на себя внимание, начиная с середины прошлого века и до произведений Исаака Альбениса и Энрико Гранадоса.
46
«Пиренеи». Оперная трилогия (три картины и пролог), либретто Виктора Балагера.
47
Введение Педрелем в свои произведения отрывков из музыки композиторов-классиков — равно как и частое использование подлинных фольклорных материалов — порой является спорным выразительным приемом, который не имеет никакого отношения к существу доктрины, провозглашенной маэстро. Тем самым этот прием надо рассматривать как расширительное и чисто случайное применение педрелевских принципов.
49
«Полное собрание сочинений Томаса Лудовико Виктории» (лат.).
50
«Селестина». Трагикомедия о Каликсто и Малибее в четырех актах. Переработка одноименного произведения Фернандо де Рохас, музыка Фелипе Педреля.
51
«Граф Арнау». Народное музыкальное празднество в двух частях по поэме X. Марагаля.
52
Я упомянул только произведения, опубликованные после выхода из печати «Пиренеев». Среди произведений, доныне остающихся неизданными, несмотря на то что они были сочинены до цитируемого периода, должны быть упомянуты: «Видение Рауды» (Paмон Люлль) — поэма сочинена Махином Морка к открытию Дворца каталонской музыки, и «Glosa» — торжественная симфония по поэме X. Марагаля (Orfeó Catalá 10, 1906).
53
Упоминая этот труд, мне кажется, было бы справедливо сохранить имя дона Хуана Хизберта, большого друга и почитателя Педреля, бескорыстным заботам которого мы обязаны изданием «Сборника».
54
Правда, чтобы быть действительным академиком, требуется постоянно жить в Мадриде. Однако в других аналогичных случаях было найдено приемлемое решение, которое позволяло обойти это условие. Такой случай произошел с Переда, избранным испанской Королевской академией в число ее действительных членов, несмотря на то, что его постоянным местожительством был Сантандер. Положение Педреля в Академии изящных искусств во многом могло способствовать благоприятному разрешению проблемы, поскольку речь шла не о кандидате, а о реальном академике. Тем не менее статут Корпорации был скрупулезно соблюден, и этот факт особенно знаменателен, поскольку никто иной, как некий коллега Педреля, и добился столь сурового распоряжения.
55
«Лицей Бенедетто Марчелло» (итал.).
56
«Общество поощрения музыкального искусства» (голл.).
57
В 1921 году.
58
Бедовый ребенок, сорванец (фр.).
59
Poverello — бедняк (итал.), прозвище св. Франциска (прим. перев.).
60
II Francesco — французик (итал.).
Интервал:
Закладка: