Вадим Месяц - Дядя Джо. Роман с Бродским
- Название:Дядя Джо. Роман с Бродским
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центр современной литературы
- Год:2020
- ISBN:978-5-91627-237-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вадим Месяц - Дядя Джо. Роман с Бродским краткое содержание
Дядя Джо. Роман с Бродским - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
33
Чарльз Буковски — американский литератор, поэт, прозаик и журналист немецкого происхождения. Представитель так называемого «грязного реализма». Автор сравнивает «Темные аллеи» Бунина с произведениями Буковски, переполненными любовными сценами.
34
…о дуэли Гандлевского с Санчуком… — дуэль Гандлевского с Санчуком имела место и описана в романе Гандлевского «Трепанация черепа».
35
Чарльз Бернстин (1950) — американский поэт, писатель, эссеист, переводчик. Один из основателей «языковой школы» поэзии в США (т. н. language school).
36
Ральф Уолдо Эмерсон (1803–1882) — американский эссеист, поэт, философ, пастор, лектор, общественный деятель; один из виднейших мыслителей и писателей США. В своём эссе «Природа» первым выразил и сформулировал философию трансцендентализма.
37
Розмари Уолдроп (1935) — современный американский поэт, переводчик и издатель. Родилась в Германии, живет в штате Провиденс с конца 60-х годов.
38
Тэд Берриган (1934–1983) — американский поэт-битник.
39
Элис Нотли, Джек Спайсер, Роберт Даркен, Уильям Бронк — американские поэты-авангардисты, близкие к журналу и издательству «Талисман» Эда Фостера.
40
гринго — презрительное название граждан США в странах Латинской Америки.
41
«Выбор Софи» — Экранизация одноименного романа У. Стайрона о женщине из Польши, лишившейся в нацистском лагере мужа и детей и пытающейся найти силы, чтобы продолжать жить в послевоенной сытой и благополучной Америке с Мерил Стрип в главной роли.
42
Лин Хеджинян (1941) — американский поэт, представитель «языковой школы», подруга Аркадия Драгомощенко.
43
Алексей Парщиков (1954–2009) — русский поэт, один из главных представителей метареализма 1980-х годов.
44
… большой аудитории Киддера — имеется в виду одна из аудиторий Стивенса.
45
Евгения Лавут (1972) — русский поэт, журналист, переводчик.
46
Эдвард Твитчелл Холл (1914–2009) — американский антрополог и исследователь взаимодействия культур.
47
«Воронежские тетради» — имеются в виду стихи, написанные Мандельштамом в воронежской ссылке.
48
Майк Науменко (1955–1991) и Чиж (Сергей Чиграков, 1961) — российские рок-музыканты.
49
Джон Кейдж (1912–1992) — американский композитор, философ, поэт, музыковед, художник. Пионер в области алеаторики, электронной музыки и нестандартного использования музыкальных инструментов, Кейдж был одной из ведущих фигур послевоенного авангарда.
50
Марина Тёмкина (1948) — русский поэт. Окончила исторический факультет Ленинградского университета. С 1978 г. в США. Работала как психолог и культуролог в проектах, связанных с изучением личностных особенностей выживших жертв Холокоста и членов их семей.
51
Константин Константинович Кузьминский (1940–2015) — поэт, диссидент, эксцентрик, артист, собиратель, издатель, критик. В 1975 году Кузьминский эмигрировал в США; в 80-е годы выпустил антологию андеграунда «Голубая лагуна».
52
«Рукопись, найденная в Сарагосе» — незавершённый франкоязычный роман польского аристократа Яна Потоцкого. Первые главы романа были опубликованы отдельно в 1797 году. В дальнейшем Потоцкий постепенно дописывал и публиковал новые главы вплоть до самоубийства в 1815 году.
53
Владимир Сорокин (1955) — русский писатель, сценарист и драматург, художник. Один из наиболее ярких представителей концептуализма и соц-арта в русской литературе.
54
JFK — международный аэропорт имени Джона Кеннеди.
55
Мой друг, не спеши уходить в дальний путь — авторский перевод стихотворения «Do not go gentle into that good night» Дилана Томаса (1947).
56
«Ты царь: живи один» — цитата из стихотворения «Поэту» А. С. Пушкина (1830).
57
ангелы ада — один из крупнейших в мире мотоклубов, имеющий свои филиалы (так называемые «чаптеры») по всему миру. Входит наряду с Outlaws MC, Pagans MC и Bandidos MC в так называемую «большую четверку» outlaw-клубов и является наиболее известным среди них.
58
Метропо́литен (англ. The Metropolitan Museum of Art) — один из крупнейших и четвёртый по посещаемостихудожественный музей мира. Расположен в Нью-Йорке, США. Музей существует на средства спонсоров и дарителей при небольшой государственной поддержке.
59
Нехтан, сын Коллбрена — персонаж ирландской мифологии.
60
Джавад Нурбахш (1926–2008) — суфийский шейх, позже глава, или кутб, тариката (братства) Ниматуллахи с 1953 по 2008 год, видный суфийский поэт и мыслитель, автор более чем тридцати книг о суфизме.
61
Жан-Клод Арно (1946) — французско-шведский фотограф и художественный руководитель культурного центра Forum. В ноябре 2017 года Арно был обвинён в сексуальных домогательствах к 18 женщинам. Одновременно его жена была обвинена в коррупции за несообщение членам академии о конфликте интересов при распределении субсидий для культурного центра мужа. В то же время она была заявлена в качестве источника семи случаев преждевременной информации о Нобелевской премии.
62
эуштинцы — один из коренных народов Сибири.
63
Я входил вместо дикого зверя в клетку… — стихотворение Иосифа Бродского (1980, цитируется по изданию Урания. — Ann Arbor: Ardis, 1987, с. 177).
64
Яков Юровский (1878–1938) — советский партийный и государственный деятель, чекист, один из участников расстрела Николая II и его семьи.
65
Айлин Майлз (1949) — американский поэт, ветеран ЛГБТ движения.
66
Елена Шварц (1948–2010) — русский поэт и прозаик. Одна из ведущих фигур ленинградской неофициальной культуры 1970-х и 1980-х годов.
67
Александр Скидан (1965) — российский поэт и прозаик, эссеист, переводчик.
68
Валентина, сколько счастья!.. — цитата из стихотворения Игоря Северянина «Валентина» (1914).
69
Владимир Гандельсман (1948) — русский поэт и переводчик.
70
Роман Якобсон (1896–1982) — российский и американский лингвист, педагог и литературовед, один из крупнейших лингвистов XX века. Участник и исследователь русского авангарда.
71
Посредине лета / высыхают губы… — цитата из стихотворения Ярослава Смелякова «Любка», написанного в 1934 г. и посвящённого писательнице Любови Саввишне Фейгельман.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: