Люси Уорсли - В гостях у Джейн Остин. Биография сквозь призму быта
- Название:В гостях у Джейн Остин. Биография сквозь призму быта
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Синдбад
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-00131-062-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Люси Уорсли - В гостях у Джейн Остин. Биография сквозь призму быта краткое содержание
В гостях у Джейн Остин. Биография сквозь призму быта - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
27
Строки из поэмы Уильяма Купера «Задача» (1785).
28
Из эссе, напечатанного в № 134 газеты «Знаток» («The Connoisseur»).
29
Вполголоса ( ит .).
30
Уильям Гилпин был первым теоретиком «живописности», определявшим ее как «вид красоты, который выразителен в живописи».
31
Фордайс, Джеймс (1720–1796) – пресвитерианский священник, оставивший ряд трудов богословского и нравоучительного содержания. Особой известностью пользовались его «Наставления молодым девицам».
32
Похлебка королевы ( фр .).
33
«История Тома Джонса, найденыша» (1749) – роман английского писателя и драматурга Генри Филдинга (1707–1754).
34
К рэбб, Джордж (1754–1832) – английский поэт, врач и священник.
35
А мфитеатр Астлея (1780–1895) – первый стационарный цирк в Европе. Назван по фамилии владельца Ф. Астлея. Возник из его же школы верховой езды. Имел сцену и место для оркестра, поэтому, помимо цирковых, давал и театральные представления.
36
Судебные Инны – четыре адвокатские корпорации в Лондоне (одна из них Мидл-Темпл), пользующиеся исключительным правом приема в адвокатуру. При них были созданы школы.
37
«Все знают, что молодой человек, располагающий средствами, должен подыскивать себе жену».
38
В удфорд, Джеймс (1740–1803) – английский священник, автор «Дневника сельского священника».
39
Героини книги Сары Филдинг (1710–1768) «Гувернантка, или Маленькая школа для девочек» (1749), первого полноценного романа, написанного для детей.
40
Из неоконченного романа в письмах «Собрание писем», который здесь и далее цитируется в переводе О. Мяоэтс.
41
Сейчас в англоязычных странах так называют шоссе или автостраду.
42
Адам Ант (р. 1954) – эксцентричный английский рок- и поп-музыкант, выступающий в жанрах новой волны, глэм-поп и т. п. На фотографии в Википедии он и правда чем-то напоминает старинного разбойника.
43
Перевод М. Шерешевской и Л. Поляковой.
44
Перевод А. Ливерганта.
45
«Собрание писем».
46
«Эвелина, или История вступления юной леди в свет» – трехтомный эпистолярный роман английской писательницы-сатирика Фрэнсис (Фанни) Берни (1752–1840), которая долгое время жила в Бате, где и скончалась. Роман вышел анонимно в 1778 году, но его авторство вскоре раскрыл оксфордский поэт-сатирик и живописец Джордж Хаддсфорд в «мерзком стихотворении», которое тоже, впрочем, было напечатано анонимно.
47
Он же Бенджамин Томпсон (1753–1814), англо-американский ученый, изобретатель, политический деятель нескольких стран. См. о нем ниже.
48
Она родила сына, и Моисей нарек ему имя: Гирсам, потому что, говорил он, я стал пришельцем в чужой земле (Исх. 2: 22). (Имя Гир-сам напоминает еврейские слова, означающие «поселенец там».)
49
С иллимен, Бенджамин (1779–1864) – американский химик, популяризатор науки.
50
«Путешествие Хамфри Клинкера». Цит. в пер. А. Кривцовой.
51
Музей живописи, созданный в 1882 г. на основе частной коллекции сэра Уильяма Холберна.
52
В оксхолл-гарденз – увеселительные сады в Лондоне, популярное место отдыха. Существовали с середины XVII до середины XIX в. Частично воссозданы в конце XX – начале XXI в.
53
К риббидж – карточная игра для двух партнеров, где карты сбрасываются на особую доску с колышками.
54
Английский глагол to wither означает «увядать».
55
Не путать с незавершенным эпистолярным романом «Леди Сьюзен».
56
Зд.: светского такта ( фр .).
57
В данном случае имеется в виду черное траурное платье из бомбазина – популярной в то время разновидности шелковой или полушелковой ткани.
58
Spry – живой, верткий ( англ .).
59
Среди этих книг – «Таинственное предостережение», «Чародей Черного леса», «Полуночный колокол».
60
В ночь на 5 ноября в Великобритании традиционно отмечается фейерверками годовщина провала Порохового заговора (1605 г.) под предводительством Гая Фокса. В Ночь Гая Фокса по всей Великобритании часто происходят пожары.
61
Уолсингем, Фрэнсис (ок. 1532–1590) – министр Елизаветы I, шеф Тайной канцелярии.
62
Имеется в виду правление Эдуарда VII (1901–1910).
63
По-видимому, усилий Джеймса было недостаточно, чтобы в доме стало по-настоящему чисто.
64
Автор не сообщает, чем семейство Коул заслужило такую репутацию в батском обществе.
65
Компания южных морей представляла собой одну из первых в истории финансовых пирамид. Как всегда в таких случаях, вложившиеся слишком поздно не получили ничего или почти ничего.
66
У олпол, Хорас (1717–1797) – английский историк искусств, антиквар, политик, беллетрист.
67
Котсуолдс – область на юге Центральной Англии.
68
Спинет – разновидность клавикордов.
69
Великолепные фотографии рукописи см. BL MS Egerton 3038, http://www.janeausten.ac.uk/facsimile/blpers/index.html
70
Посредственные ( фр .).
71
Документы из архива Джона Мюррея были выставлены в доме-музее Джейн Остин в 2016 г.
72
Автор удостоилась чести держать ее в руках в доме-музее Джейн Остин.
Интервал:
Закладка: