Ифа Эбби - Семь причин для жизни [Записки женщины-реаниматолога] [litres]
- Название:Семь причин для жизни [Записки женщины-реаниматолога] [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство Питер
- Год:2019
- Город:СПб
- ISBN:978-5-4461-1203-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ифа Эбби - Семь причин для жизни [Записки женщины-реаниматолога] [litres] краткое содержание
Семь причин для жизни [Записки женщины-реаниматолога] [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Друзьям, которые любили меня и поддерживали все мои начинания.
Анне-Софии Уоттс, редактору «Penguin Random House», которая однажды пригласила меня на ланч и с тех пор выносит меня с достойной восхищения стойкостью.
Всем книгам, что я прочитала.
Кофейне «Spa Town», за столиком которой я написала солидную часть этой книги.
И моим пациентам – пожалуй, им даже громче всего.
Спасибо вам, дорогие все!
Примечания
1
Джордж Элиот ( George Eliot ) – мужской псевдоним английской писательницы Мэри Энн Эванс ( Mary Ann Evans, 1819–1880). Приводится цитата из рассказа «Приоткрытая завеса» ( The Lifted Veil, 1859 ) в переводе М. Куренной. ( Здесь и далее, за исключением оговоренных случаев, примеч. пер. )
2
«Do not attempt cardiopulmonary resuscitation» (DNACPR) – принцип работы британских реаниматологов, сводящийся к тому, что сердечно-легочная реанимация (СЛР) не проводится, если сам пациент не желает ее проведения – или если медицинский коллектив (консилиум) уверен, что пациенту это скорее повредит, чем поможет. В просторечии этот принцип трактуют как «дай умереть спокойно (естественно)» (Allow a Natural Death, англ. ).
3
Тромбоэмболия легочной артерии случается, когда кровяные тромбы блокируют один или сразу оба легочных кровеносных сосуда. В результате правая часть сердца, отвечающая за перегонку обогащенной кислородом крови из тела в легкие, подвергается непомерной нагрузке. – Примеч. авт.
4
Старший врач, дословно «внесенный в медицинский регистр» ( англ. Medical registrar) – в медицинской системе Великобритании примерно соответствует российской должности заведующего отделением.
5
В отличие от российского врача-консультанта, британский медконсультант принимает непосредственное участие в лечении пациентов и может выступать в роли дежурного врача.
6
Рассказчик Горьких Правд ( Teller of Unfortunate Truths ) и Рассказчик Секретов ( Teller of Secrets ) – персонажи популярной серии компьютерных игр «Божественность» (Divinity), разрабатываемой с 2009 г. бельгийской студией «Larian».
7
Финальная поэма «Поздний фрагмент» ( Late Fragment, 1988 ) из последнего цикла стихов Рэймонда Карвера «Новая тропа к водопаду» ( A New Path to the Waterfall, 1989 ), написанная, когда Карвер умирал от рака, и высеченная на его надгробии.
8
Инфекционный скрининг – процесс комплексного сбора данных и визуальных образов (в том числе РГК) для выявления инфекций в крови, моче и прочих доступных жидкостях организма. Маркеры воспаления – вещества в крови, обычно белки, содержание которых повышается при воспалительных процессах организма, включая инфекцию. – Примеч. авт.
9
Карточка для бесплатного выхода из тюрьмы (get-out-of-jail-free card, англ. ) – элемент популярной настольной игры «Монополия», символ спасения из безвыходной ситуации.
10
Ба́нши́ (англ. banshee, от ирл. bean sídhe, «женщина из Ши») – в кельтском фольклоре – фея-плакальщица. Принимает разные облики, от уродливой старухи до бледной красавицы, умеет летать. Оплакивая чью-нибудь смерть, издает пронзительные вопли, похожие на крики птиц, плач ребенка и волчий вой.)
11
Оригинальное название стихотворения – «Радость в смерти» ( Joy in Death ); вместо него автор цитирует первую строчку ( If tolling bell I ask the cause… ).
12
Коронарные артерии отвечают за снабжение сердечной мышцы оксигенированной кровью, без которой та не работает как положено. При ишемической болезни сердца эти сосуды блокируются жировыми отложениями, частично из-за накопленного холестерина, и снабжение сердечной мышцы кровью затрудняется. – Примеч. авт.
13
Центральный венозный катетер – это способ доставки лекарств или жидкостей в одну из центральных вен. В отличие от периферийной канюли, которую вставляют в руку, центральный катетер длиннее и содержит множество ответвлений; он вводится в одну из подключичных или яремных вен возле шеи либо в бедренную вену, где удобнее добраться до паха. – Примеч. авт.
14
Искаженная строчка рождественского гимна XVI в. «We Wish You a Merry Christmas» («Счастливого Рождества»), сверхпопулярного в англоязычных странах до сих пор.
15
Фло́ренс Ма́ргарет Смит ( Florence Margaret Smith, 1902–1971 ), известная как Стиви Смит ( Stevie Smith ) – британская поэтесса, писательница и художница. Автор одного из популярнейших стихотворений английской поэзии XX в. «Не махал, а тонул» ( Not Waving But Drowning, 1957 ) – о любителе розыгрышей, который утонул, поскольку все решили, что он опять их разыгрывает, и никто не приплыл на помощь.
16
«Nelly the Elephant» – популярная детская песенка, которую написали в 1956 году англичане Ральф Батлер и Питер Харт.
17
В медицине термин «ангио» употребляется для описания процедур, затрагивающих кровеносные сосуды, а «пластике» по-гречески – «придавать форму». В данной ситуации «коронарная ангиопластика» подразумевает процесс, при котором катетер, пропущенный через периферическую артерию, вводится в блокированные коронарные артерии, чтобы расширить их и восстановить доступ крови к сердечной мышце. – Примеч. авт.
18
Гипокси́я ( др. – греч. «кислородное голодание») – пониженное содержание кислорода в организме или в отдельных органах и тканях.
19
Искаженное высказывание мятежного священника-англиканца Джона Брэдфорда (1510–1555), ставшее афоризмом. Находясь за решеткой в Тауэре, он увидел группу заключенных, идущих на эшафот, и заметил: «Когда б не милость Божья, так бы шел и я» ( There, but for the grace of God, go I ).
20
Льюис Кэрролл. Приключения Алисы в Стране чудес ( Alice’s Adventures in Wonderland, 1865 ) / Пер. с англ. Н. Демуровой.
21
Первая из семи книг эпопеи Клайва С. Льюиса «Хроники Нарнии», выпущенная в 1950 г. Входит в 100 лучших романов на английском языке по рейтингу журнала Time . Приводится цитата в переводе Г. А. Островской.
22
Расщепление позвоночника ( лат. ).
23
В серии книг о Гарри Поттере английской писательницы Джоан Роулинг оригинальное название зеркала – The Mirror of Erised (от англ. desire – «желание»).
24
Чарльз Лэм ( Charles Lamb, 1775–1834 ) – английский поэт, публицист и литературный критик. Приводятся первые строки его стихотворения «Гнев» ( Anger ).
25
Уильям Шекспир. Макбет. Акт 2, сцена 2 / Пер. с англ. Ю. Корнеева.
26
Женевская декларация Всемирной Медицинской ассоциации – одна из расширенных редакций клятвы Гиппократа. Принята 2-й Генеральной ассамблеей ВМА в сентябре 1948 г. и дополнена на 22-й (1968), 35-й (1983) и 46-й (1994) ассамблеях. В русскоязычных версиях документа упоминание «любого подобного фактора», как правило, не переводится.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: