Рональд Рейган - Жизнь по-американски
- Название:Жизнь по-американски
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Новости
- Год:1992
- Город:Москва
- ISBN:5-7020-0352-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рональд Рейган - Жизнь по-американски краткое содержание
Книга рассчитана на массового читателя.
Жизнь по-американски - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Но один человек отсутствовал — военный адъютант, который с полудня 20 января 1981 года всегда находился рядом со мной, располагая информацией, которая могла бы мне потребоваться в случае ядерного нападения. Сегодня этот офицер был с новым президентом.
Сегодня не будет никаких изменений в тексте речи в последнюю минуту.
Не будет никаких совещаний с помощником по национальной безопасности или телефонных разговоров с борта самолета с членами кабинета. Не будет подписано никаких законодательных актов, не будет проведено никаких пресс-конференций в заднем салоне, не будет никаких встреч с советниками в служебном салоне. Сегодня я мог не спеша смотреть из окон самолета на захватывающую красоту нашей земли — изумрудные горы Аппалачей, фермы и маленькие города Среднего Запада, гранитные пики Скалистых гор, суровые пустыни Юго-Запада и, наконец, широкую панораму городов Южной Калифорнии. Это и вправду "Америка прекрасная", и Бог в самом деле "простер благодать Свою на тебя". Я смотрел на дома внизу и с интересом думал о людях в тех домах. Стало ли им лучше, чем было восемь лет назад? Я надеялся, что да.
И все же, когда я думал о том, чего мы достигли, у меня было чувство, что не все завершено, что все еще остались дела, которые надо сделать. Нам необходима поправка к конституции, которая требовала бы сбалансированного бюджета. Изменения округов по выборам в конгресс стали позором национального масштаба, и требуется отказ от такой практики. Президенту необходимо иметь право на постатейное вето для пресечения ненужных расходов.
Я говорил ранее, что в Голливуде, если вы не умеете петь или танцевать, то становитесь выступающим с речами после обедов. Я не научился петь или танцевать в Вашингтоне, поэтому стал подумывать о том, чтобы вернуться туда и выступить, чтобы побудить людей оказать давление на своих представителей в конгрессе для принятия мер по этим вопросам.
В этот момент раздался тихий стук в дверь салона, и мне напомнили, что это наш последний полет на борту самолета номер один ВВС США. Нам сказали, что все, кто был на борту — сотрудники, пресса и агенты секретной службы, — должны собраться вместе, чтобы попрощаться до посадки. Последовали теплые рукопожатия, объятия со слезами и множество фотосъемок. Наконец было разлито шампанское и подняты бокалы. "Миссия закончена, господин президент, — произнес кто-то, — миссия завершена".
Еще нет, подумал я про себя, еще нет.
Рейган Рональд
Р35 Жизнь по-американски. Пер. с англ. — М.: Издательство "Новости", 1992. — 752 с., ил.
Заведующий редакцией Л.Д.Соболев Редактор А В. Карпов Художественный редактор И.А.Кирсанова Фоторедактор И. В. Каргушина Технический редактор Н.М. Блохина Корректоры С. А Жук, Л Ф. Уланова Технолог С. Г. Володина
ИБ 10433
Подписано в печать 12.05.91 г. Формат издания 70Х100/16. Бумага офсетная 70 г/м*. Гарнитура Банниковская. Уел. печ. л. 62,4. Уч. — изд. л. 44,12. Тираж 10000 экз. Заказ № 485. Изд. № 8836.
Набор, верстка, изготовление макета и готовых полос выполнены на редакционно-издательской системе HTS.
Издательство "Новости" 107082, Москва, Б. Почтовая ул 7.
Типография Издательства "Новости" 107005, Москва, ул. Ф. Энгельса, 46.
Ronald Reagan
An american life
SIMON AND SCHUSTER
NEW YORK LONDON TORONTO SYDNEY TOKYO SINGAPORE
Перевод: А.Н.Николаевой (Пролог и главы 1—22), Е.Б.Щабельской (главы 23–50), И.В.Гюббенет (главы 51–56), Р.С.Бобровой (главы 57–69), Е.Г.Соколова (главы 70–78), П.А.Развина (главы 79–85 и Эпилог)
© 1990 by Ronald Reagan
All rights reserved including the rights of reproduction in whole or in part in any form
© Боброва P.C., Гюббенет И.В., Николаева A.H., Развин П.А., Соколов Е.Г., Щабельская Е.Б., перевод, 1992
© Анохин В.В., художественное оформление, 1992

Примечания
1
Игра слов: mutual assured destruction (сокращенно MAD) — "взаимное гарантированное уничтожение"; mad (англ.) — безумный, сумасшедший. (Здесь и далее прим. пер.)
2
Компания, владеющая сетью универсальных магазинов; один из магазинов этой фирмы.
3
Фронтир (букв, "граница") — представление о постоянно расширяющихся границах продвижения переселенцев на Запад; граница, рубеж между "дикостью" и цивилизацией.
4
Штаб-квартира Демократической партии в Нью-Йорке, символ политической коррупции.
5
Парафраз известной детской песенки.
6
"Айви лиг" ("Лига плюща") — лига, объединяющая семь самых престижных университетов Америки.
7
Парафраз слов Г. Д. Торо: "Тот, кто шагает не в ногу, слышит другой барабан".
8
"Юрика" по-английски — "Эврика".
9
Виски с содовой и со льдом.
10
Клуб болельщиков.
11
Высшее спортивное состязание.
12
Популярная юмористическая радиопередача с двумя ведущими.
13
По первым буквам английских слов "World of Chiropractic".
14
Касание мячом за лицевой линией поля противника, что приносит очко.
15
Десять колледжей, образующих футбольную лигу.
16
Серия радиопередач, в которых выступал Франклин Рузвельт.
17
Названия этих агентств передавались аббревиатурой, например, WPA (Works Progress Administration — Администрация по обеспечению работой). Автор сравнивает их с супом для малышей, макаронные изделия в котором изготовлялись в виде букв.
18
Путаница, недоразумение, "одно вместо другого" (лат.).
19
Известные американские бейсбольные команды.
20
Бег с препятствиями.
21
Атрофическое заболевание головного мозга.
22
"Ньюдилеры" — кружок молодых людей, последователей демократического "нового курса" президента Рузвельта; занимая ответственные посты в администрации Рузвельта, они проводили в жизнь его реформы, одновременно являясь источником новых идей.
23
Ночной клуб.
24
Молодежная женская организация.
25
Крупные клубы для преуспевающих бизнесменов и деловых людей.
26
Этими словами начинается конституция Соединенных Штатов Америки.
27
Игрок, подающий мяч и начинающий игру (бейсбольный термин).
28
Известный американский комик, звезда телевидения.
29
Ленин никогда не говорил таких слов. Рейгана ввели в заблуждение его советники.
30
Тридцатый президент США (1923–1929).
31
Начальные слова национального гимна США.
32
Известный в 30-х годах танцовщик и актер.
33
Интервал:
Закладка: