Пол Трынка - Игги Поп. Вскройся в кровь
- Название:Игги Поп. Вскройся в кровь
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство АСТ: Кладезь
- Год:2020
- Город:М.
- ISBN:978-5-17-109505-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Пол Трынка - Игги Поп. Вскройся в кровь краткое содержание
Игги Поп. Вскройся в кровь - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Кенсингтон-Маркет (Kensington Market) – модный магазин в Лондоне по адресу Кенсингтон-Хай-стрит, 49/53, специализировавшийся на «молодежных субкультурах»: в 1960-1970-е хиппи, потом панк, метал, рейв и так далее: музыка, одежда, прически, украшения и проч. (закрылся в 2000-м и снесен в 2001 году). На фотографиях с этого выдающегося концерта на перепуганном басисте действительно белая маечка в горошек.
Фло и Эдди (Flo & Eddie, оба р. 1947) – американский комический музыкальный дуэт. Сначала Марк Волман был Эдди, а Ховард Кайлан Фло, но из-за ошибки наборщика на обложке пластинки, которую было слишком дорого переделывать, пришлось поменяться псевдонимами. Их собственная группа называлась The Turtles (1965–1970), главный мегахит – “Happy Together” (1967). Узнаваемые, часто гомерически смешные подпевки можно слышать на пластинках Фрэнка Заппы, Марка Болана, Джона Леннона, Элиса Купера и не только. Живы, практически здоровы и до сих пор гастролируют в качестве комического дуэта.
Spinal Tap – вымышленный британский хэви-метал-бэнд, «один из самых громких ансамблей в Англии», созданный в 1979 г. американскими комиками и музыкантами Майклом Маккином, Кристофером Гестом и Гарри Ширером. В 1984 г. вышла пародийная квази-документалка This Is Spinal Tap, где в одном эпизоде гитарист показывает интервьюеру свои сокровища: в частности, предлагает послушать незвучащую гитару, а также демонстрирует «маршалловский» усилитель, на котором все ручки имеют максимальное значение 11 (вместо стандартных 10). Его знаменитая реплика: “These go to 11” («На моем можно поднять до 11».
… в сопровождении актера Дина Стокуэлла – по другим сведениям, Денниса Хоппера; впрочем, это говорил сам Боуи, а он был в таком состоянии, что ему веры особой нет. Известно также, что он тут же насыпал дорожку кокаина, которого Игги нюхнул «совсем чуть-чуть», возможно, из вежливости.
Ленни Брюс (Леонард Альфред Шнайдер, 1925–1966) – культовый американский стендап-комик, социальный критик и сатирик, оказал влияние на многих рок-музыкантов.
Джеймс Дин (1931–1955) – американский актер, после фильма «Бунтарь без причины» стал кумиром тогдашних подростков. Увлекался бейсболом и автогонками, славился любовными похождениями, экспериментировал с сексуальной ориентацией (между прочим, избежал армии, заявив о своей гомосексуальности); культовому статусу, увы, способствовала ранняя трагическая гибель а автокатастрофе. Очевидно, эти и другие факты его недолгой, но богатой биографии, известные по многочисленным воспоминаниям, сподвигли Боуи на это ироническое сравнение.
Чико Маркс (наст. имя Леонард, 1887–1961) – старший из пятерых братьев Маркс, знаменитых американских комиков. В 1930-е годы фильмы с их участием были чрезвычайно популярны; рок-читателю будет интересно узнать, что фильм 1935 года назывался A Night at the Opera , а 1937-го – A Day at the Races .
«Успех и перевоплощение» (Success and Reinvention) – эта программа-тренинг для неудачников доныне в ходу, в том числе у нас (стоит 20 с чем-то т. р.). Переводится именно так, хотя «перевоплощение» – скорее из области системы Станиславского, и, может быть, точнее было бы перевести «перезагрузка», ну, или «перезагрузка личности».
“The Passenger” – песня с альбома Lust For Life (1977), одна из главных песен Игги Попа сольного периода, ставшая его «визитной карточкой».
…самолет, саундчек, короткий перерыв… – В ответ на мой (А. Г.) вопрос автор книги пояснил, что на самолете летала вся команда, кроме Боуи, у которого, как известно, была аэрофобия (потом вроде как прошла).
Игги моментально приделывает к ней непристойный или просто дурацкий текст – В оригинале: Iggy would top him with an improvised lyric about getting it in the ear (раскавыченная цитата из текста песни “Lust For Life”) – сленговый игровой эвфемизм вместо getting it in the rear, т. е. «в ухо» вместо «в задницу».
Некоторые детали относительно гостиницы «Метрополь» нуждаются в уточнении. По картине М. Врубеля (но не им самим) выполнено лишь одно (центральное) из майоликовых панно, украшающих фасады «Метрополя». В здании «Метрополя» действительно прошло несколько заседаний ВЦИК; замечание относительно Булгакова оставим на совести автора.
Je fais abattoir… – abattoir значит по-французски «скотобойня», и англичане это слово заимствовали. Получился такой «Мишель, ма белль» своего рода.
«Мария Целеста» – знаменитый корабль-призрак, американская торговая бригантина, покинутая экипажем без видимых причин и через месяц обнаруженная пустой в Атлантическом океане, близ Азорских островов, в начале декабря 1872 г. История загадочная и до сих пор не раскрытая.
Уордор-стрит – улица в лондонском Сохо с ресторанами, барами и музыкальными клубами.
Эрих Хеккель (1883–1970) – немецкий художник-экспрессионист, в начале 20 века участник художественный группы “Die Brücke” («Мост»). В годы нацизма преследовался как представитель «дегенеративного» искусства, но уцелел. После войны преподавал в Высшей школе изобразительного искусства в Карлсруэ.
Кристофер Ишервуд (1904–1986) – англо-американский писатель, в 70-е гг. видный борец за права секс-меньшинств.
«Окончательное решение» – см. выше.
“Anderes Ufer”(«другой берег») – немецкая идиома для обозначения «другой» сексуальной ориентации. Хозяева кафе не сдержали обещания – и поныне там висит табличка, увековечивающая добрый поступок Боуи, имеются и другие связанные с ним экспонаты.
Эрнст Людвиг Кирхнер (1880–1938) – немецкий художник-экспрессионист, участник группы «Мост». В 1914 году пошел добровольцем на фронт, но через два месяца попал в психбольницу. После войны успешно лечился в санаториях, много работал, выставлялся, но в 30-е годы вместе с другими представителями «дегенеративного искусства» подвергся жестокой критике, его картины были удалены из музеев и частично уничтожены, а сам он подсел на наркотики, сошел с ума и покончил с собой. Надо сказать, что поза Игги на обложке «Идиота» не буквально копирует упомянутую картину.
“ Here comes my chinese rug” («А вот и мой китайский коврик») – из песни “Success” («Успех») с альбома Lust For Life , где Игги с веселой самоиронией перечисляет различные материальные и нематериальные блага, которые сулит ему долгожданный успех.
Джимми (Джеймс Мэйтленд) Стюарт (1908–1997) – американский киноактер.
Дональд Сазерленд (р. 1935) – канадский актер и кинопродюсер.
“I’ve had it in the ear before” – строчка из песни“ Lust For Life”, непристойный эвфемизм, см. выше.
«Рабы Нью-Йорка» ( Slaves of New York , 1989) – американский фильм, режиссер Джеймс Айвори.
Я была маленькой еврейской принцессой. – “Little Jewish princess” – это из песни Фрэнка Заппы “Jewish Princess” с альбома Sheik Yerbouti (1979), на которую в свое время страшно обиделось еврейское сообщество, хотя, в принципе, ничего там обидного нет, все чистая правда. Вообще “Jewish Princess”, точнее, “Jewish American Princess” (JAP) – американская идиома, возникшая после Второй мировой войны (и восходящая к Филипу Роту и Герману Воуку) для обозначения определенного рода девиц определенной национальности; вокруг нее накручено много смешного, в основном самими носителями данной национальной культуры.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: