Кристиан «Флаке» Лоренц - Сегодня День рождения мира [Воспоминания легендарного немецкого клавишника]
- Название:Сегодня День рождения мира [Воспоминания легендарного немецкого клавишника]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 5 редакция «БОМБОРА»
- Год:2018
- Город:М.
- ISBN:978-5-04-092578-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кристиан «Флаке» Лоренц - Сегодня День рождения мира [Воспоминания легендарного немецкого клавишника] краткое содержание
В книге Флаке подробно описывает историю знаменитой немецкой группы: от первых выступлений в деревенских клубах до многомесячных туров по мировым столицам. Вы сможете взглянуть на других участников Rammstein, на музыку и на мир не из зрительного зала, а прямо со сцены и из гримерки артиста.
Сегодня День рождения мира [Воспоминания легендарного немецкого клавишника] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
62
VIVA – немецкий музыкальный телеканал, расположенный в Берлине. – Примеч. ред.
63
Helene Fischer , или Хелена Фишер – немецкая певица российского происхождения, исполнительница шлягеров. – Примеч. пер.
64
Дэвид Бирн – известный американский музыкант, автор песен, продюсер шотландского происхождения. – Примеч. ред.
65
Принц (Prince, англ .) – творческий псевдоним Принса Роджерса Нельсона, знаменитого американского музыканта, мультиинструменталиста, автора песен, композитора, актера и режиссера. – Примеч. ред.
66
Секвенция – последовательное повторение мелодической фразы на другой высоте. – Примеч. ред.
67
Backliner – оборудование на сцене, которое обеспечивает качественную игру и вокал музыкантов. – Примеч. пер.
68
Project Pitchfork – немецкая музыкальная группа, играющая электронную музыку. – Примеч. пер.
69
Azzurro – от ad'dzurro ( лат .), международный фонетический алфавит. – Примеч. ред.
70
Toten Hosen – немецкая панк-рок-группа. – Примеч. ред.
71
Пофферчесы (Poffertjes, англ .) – традиционные сладкие голландские блины или оладьи. – Примеч. ред.
72
Грюнколь – разновидность огородной капусты, так называемая кудрявая капуста. – Примеч. ред.
73
Пинкель (Pinkel, нем .) – традиционная в северо-западной Германии подкопченная колбаса, для которой обычно грюнколь служит гарниром. – Примеч. ред.
74
Miraval – старинный замок во французском Провансе, превращенный своим прежним владельцем, известным пианистом и композитором Жаком Лусье в звукозаписывающую студию. – Примеч. ред.
75
Стробоскоп – прибор, при помощи которого можно с большой скоростью воспроизводить повторяющиеся яркие световые импульсы. – Примеч. пер.
76
Мальорка – остров в Средиземном море, принадлежащий Испании. – Примеч. ред.
77
Вероятно, автор имеет в виду съедобные плоды дуриана, которые имеют специфический запах и считаются ценными фруктами в Юго-Восточной Азии. – Примеч. ред.
78
Для этого номера использовался специальный микрофон в виде ножа. – Примеч. ред.
79
Аутро (outro, англ .) – завершающие аккорды композиции, «прощальный трек». – Примеч. ред.
80
Слово «шлягер» происходит от немецкого Schlager (дословный перевод – «боевик»), имеющего корень Schlag – «удар» ( нем .). – Примеч. ред.
81
Текст песни «Wiener Blut» был основан на реальной истории Йозефа Фритцля – австрийского инженера-электрика из города Амштеттен, Австрия. В апреле 2008 Йозеф был арестован по обвинению в принудительном содержании взаперти своей младшей дочери Элизабет Фритцль, которую он держал в подземном звуконепроницаемом бункере в подвале собственного дома с 1984 года. При этом она подвергалась бытовому насилию со стороны отца с 1977 года. Постепенно их отношения стали носить сексуальный характер – инцест, в результате которого Элизабет родила 7 детей. — Примеч. пер.
82
Dead Kennedys – американская хардкор-панк-группа. – Примеч. ред.
83
The Clash – британская панк-рок-группа из Лондона. – Примеч. ред.
84
DAT – цифровой формат звукозаписи. – Примеч. ред.
85
Björk – первый альбом известной исландской певицы Бьорк. – Примеч. ред.
86
Depeche Mode – британская музыкальная группа, создавшая оригинальный стиль электронной и рок-музыки. – Примеч. ред.
87
Рио Райзер – немецкий рок-музыкант и продюсер, пользовавшийся большим авторитетом в музыкальных и политических кругах Германии 90-х годов. – Примеч. ред.
88
Валлетта – столица Республики Мальта. – Примеч. ред.
89
Ремикс – модифицированная, усовершенствованная версия ранее записанного музыкального произведения. – Примеч. ред.
90
Мастеринг (звукозаписи) – перенос записанного и обработанного трека на какой-либо электронный носитель для последующего размножения. – Примеч. ред.
91
Готфрид Хельнвайн – живописец, фотограф и дизайнер австрийского происхождения. – Примеч. ред.
92
Spotify – интернет-сервис, позволяющий бесплатно прослушивать музыкальные композиции. – Примеч. ред.
93
Bommerlunder – третий сингл Die Toten Hosen , который принес группе известность. – Примеч. ред.
94
Интро – музыкальное вступление к песне. – Примеч. ред.
95
Reform – восточногерманская рок-группа, образованная в 1975 году в Магдебурге. – Примеч. ред.
96
Магдебург – город в Германии, в прошлом входивший в состав ГДР. – Примеч. ред.
97
Trio (иногда пишется как TRIO) – немецкая рок-группа, стоявшая у истоков «новой немецкой волны». – Примеч. ред.
98
Madison Square Garden , или Мэдисон-сквер-гарден – спортивный комплекс в Нью-Йорке. – Примеч. ред.
99
Feuerengel, Völkerball, Weißglut, Stahlzeit – названия различных современных немецких кавер-групп, исполняющих только песни Rammstein . – Примеч. ред.
100
Тюрингия – федеральная земля Германии с городом Эрфуртом в качестве столицы. – Примеч. ред.
101
Майкл Кейн – известный британский актер, сыгравший яркие роли во множестве американских фильмов. – Примеч. ред.
102
Вустер – город в штате Массачусетс, США. – Примеч. ред.
103
Солт-Лейк-Сити – столица штата Юта, США. – Примеч. ред.
104
КМFDМ – германо-американская рок-группа, популяризировавшая индастриал-рок. – Примеч. ред.
105
Orgy – сити-рок-группа из Лос-Анджелеса. – Примеч. ред.
106
Limp Bizkit – американская нью-метал-рэп-рок-группа из штата Флорида. – Примеч. ред.
107
Айс Кьюб – творческий псевдоним американского рэпера, композитора, сценариста и режиссера О’Ши Джексона. Дословно с английского переводится как «кубик льда». – Примеч. ред.
108
Зальфельд и Бад-Лобенштайн – небольшие немецкие города в земле Тюрингия. – Примеч. ред.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: