Геннадий Прашкевич - Азбука вины
- Название:Азбука вины
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2018
- Город:Омск
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Геннадий Прашкевич - Азбука вины краткое содержание
Азбука вины - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Представьте, что вы неожиданно вошли в комнату Милы и увидели свою подругу в необычной позе. Вы невольно рассматриваете её лицо, руки, одежду. Что нового вы узнали о Миле?
В Хабаровске (1967 год) в кафе «Алые паруса» недопивший Валера Шульжик, прекрасный поэт, за бутылку «Столичной» продал случайному человеку только что написанное им стихотворение. Мы это стихотворение почти и не услышали. Вдруг полыхнуло, обожгло, исчезло. Записав слова на бумажной салфетке, Валера передал её своему случайному покупателю. Ни улыбки, ни внешности, только низкий голос покупателя остался в памяти: «Учти. В двадцать первом веке это стихотворение войдёт во все мировые школьные хрестоматии». — «А под чьим именем? — рассмеялся Валера. — Хотя какая разница. Всё равно не доживу».
Не дожил, к сожалению.
Идёт двадцать первый век.
Журналов мало, хрестоматии издаются редко.
Где, где оно, пропитое Валерой замечательное стихотворение?
О
За окном, в небе, чёрном, как развал мокрых берёзовых листьев, громыхнуло — тяжело, с раскатом. И запрыгал неистово, заохал, запульсировал пронзительно ледяной свет молний. И так же вспыхивал, так же гас твой силуэт. Каждую секунду, при каждой новой вспышке он оказывался чуть в другом положении. Казалось, ты никогда не обернёшься ко мне. И когда в этой судорожной и бесконечной пляске теней и света я случайно столкнул со стола фужер, мне показалось: это — навсегда, это теперь никогда не кончится, фужер не достигнет пола.
Но он достиг.
И разбился.
А ты поворачивалась, поворачивалась ко мне и никак не могла повернуться.
И пока ты так поворачивалась, я тысячи раз видел тебя в этих ледяных ночных вспышках. И пока ты так поворачивалась, я тысячу раз, и всегда по-другому чувствовал тёмный ход времени, на который мы не обращаем внимания. Ещё вчера толклись в силурийских лагунах серые илоеды, ещё вчера юрские динозавры, ревя, ломились сквозь душные заросли беннеттитов, ещё вчера резвые гиппарионы огромными стадами бежали от преследующих их гиен, так когда же, чёрт нас возьми, мы успели стать существами, способными не только убегать от охотников или преследовать свою жертву, но и верить, вопреки собственному опыту верить, что фужер, упавший со стола, никогда не достигнет пола?
И.И. Лажечников. «Ледяной дом», 1835.
«Государыня села в первую карету с придворной дамой постарше; в другую карету вспрыгнула Мариорица, окруженная услугами молодых и старых кавалеров. Только что мелькнула её гомеопатическая ножка, обутая в красный сафьяновый сапожок, и за княжной полезла её подруга, озабоченная своим роброном…»
«Дай-ка я догадаюсь: второму ты тоже не дала».
П
Собираемся в гости.
Стёпа (внук младший) составляет памятку:
Руки вымать
Сесть куда предложат
Бери что блиско
Кушать не спеша
Полотенцем
Благодарить
«Эти диски лицензионные?»
«Практически да».
Вот ещё пример.
В 1983 году Саша Петров, известный югославский поэт, мне пожаловался.
«Вот я пишу на сербском. Перевожу на английский. Издал в Америке несколько антологий русской поэзии. Русский по происхождению, мои стихи печатались в Италии и в Японии, во Франции и в Британии. Везде я свой, а в России не переведено ни одного моего стихотворения!»
Мы сидели с Петровым в ресторане Дома ученых в Академгородке.
«Неужели, — спрашивал Саша, — я не заслуживаю публикации на родном языке?»
«Конечно, заслуживаешь! — успокаивал я Сашу. — Обещаю, что переведу и напечатаю твои стихи в «Сибирских огнях», в нашем старейшем советском сибирском журнале».
Пришло время — я вспомнил об обещании.
Вспомнил, и достал с полки подаренную мне книжку — «Словенска школа».
И позвонил в редакцию «Сибирских огней». Из редакции мне ответили: «А что ж, конечно, переведите стихи Петрова. Хорошая русская фамилия. Он не диссидент? С вражескими радиостанциями не сотрудничает?».
Я сказал: Петров — свой парень.
И раскрыл эту «Словенску школу».
Будет паскудно, подумал я, если у Саши Петрова, прекрасного поэта, живущего в Югославии и пишущего на сербском, не найдётся ни одного стихотворения, которое нельзя будет напечатать в старейшем советском сибирском журнале. Ещё паскуднее будет, подумал я, если все стихи Саши Петрова годятся для публикации в нашем старейшем советском сибирском журнале.
Ага, вот! Стихотворение «Смольный»!
Я даже удивился. «Смольный», и ещё не переведён?
Но, вчитавшись, понял, что передо мной вовсе не революционная баллада. Институт благородных девиц… выпускной бал юной мамы Саши Петрова, будущей эмигрантки. Она ещё смеётся, она ещё кружится в счастливом вальсе. Ей в голову не приходит, что скоро по паркету Смольного затопают тяжёлые сапоги революционных матросов.
В старейшем советском журнале сомлеют от такого стихотворения, подумал я. Там, в редакции, все с деревьев попадают. Но мне очень, мне действительно очень хотелось познакомить читателей со стихами замечательного югославского поэта Саши Петрова. Мало ли что жизнь его мамы сложилась не совсем традиционно. Потому и бегала от большевиков, что происходила из благородных. По-сербски — племенитих.
С инфернальным упорством я искал нужное стихотворение.
Меня радовал образный ряд, радовали неожиданные ассоциации.
Вот, скажем, стихотворение под названием «Перец Маркиш».
«И Луна висела над строем хмурых сибирских стрелков, как кривая улыбка коммуниста, загнанного по ошибке ЦК на два метра под землю».
Я радовался: какой зоркий поэт Саша Петров!
«Но взвод сибирских стрелков расстреливает не поэта Переца Маркиша, а поэзию идиша».
От таких стихов в редакции «Сибирских огней», думал я, точно все с деревьев попадают.
Книжка небольшая.
Стихи хорошие, но их мало.
И вдруг в самом конце длинное стихотворение «Зимняя элегия».
И эпиграф там не из какого-нибудь паскудного Эзры Паунда, а из Пушкина. «Зима! Крестьянин, торжествуя…» Не просто так. Вот они — стихи для старейшего советского сибирского журнала!
Заокеанская скука.
Американский город Балтимора.
Долгий дождь, холодный тяжёлый ветер.
Замечательный югославский поэт Саша Петров, отчитав лекцию в местном университете, вспоминает родную Адриатику. Хорошее патриотическое чувство, одобрительно подумал я. Переведём мы, переведём сейчас это чудное патриотическое стихотворение. Вот только телефонный звонок…
К чёрту эти звонки! Не поднимай трубку!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: