Николас Рейнольдс - Писатель, моряк, солдат, шпион. Тайная жизнь Эрнеста Хемингуэя, 1935–1961 гг.
- Название:Писатель, моряк, солдат, шпион. Тайная жизнь Эрнеста Хемингуэя, 1935–1961 гг.
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Альпина нон-фикшн
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-0013-9165-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Николас Рейнольдс - Писатель, моряк, солдат, шпион. Тайная жизнь Эрнеста Хемингуэя, 1935–1961 гг. краткое содержание
Книга представляет собой литературную биографию, написанную в духе триллера. Она значительно расширяет существующие представления о загадочной личности Папаши Хэма и адресована всем почитателям его творчества и любителям шпионских историй.
Хемингуэя всегда тянуло к опасности, риску и тайным операциям. Ярый антифашист, он чуть ли не с болезненной одержимостью стремился участвовать в разведывательной деятельности и сражениях на двух континентах. Его захватила война в Испании, он ездил в Китай в разгар Японо-китайской войны, охотился на немецкие подводные лодки в Карибском море, принимал участие в освобождении Парижа, наконец, поддерживал революцию на Кубе и приход к власти режима Кастро. Участие в этих событиях приносило впечатления и служило пищей для творчества, но в итоге стало и одной из причин его трагического конца.
Писатель, моряк, солдат, шпион. Тайная жизнь Эрнеста Хемингуэя, 1935–1961 гг. - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
132. «Communique by Castro», April 21, 1961, New York Times .
133. Rasenberger, Brilliant Disaster , 313.
134. Mary Welsh-Hemingway, How It Was , 631. Она позднее недоумевала, где разработчики операции могли получить информацию, убедившую их в том, что такой план вообще может быть успешным. «Уж не на дне ли бутылки рома» они ее нашли? Письмо Мэри Уэлш-Хемингуэй Чарльзу Ланхему от 20 октября 1961 г. в Box 1, Charles T. Lanham Papers, Firestone Library, PUL.
135. Письмо Чарльза Ланхема Хемингуэю от 9 мая 1961 г. в Incoming Correspondence, Ernest Hemingway Collection, JFK Library.
136. Mary Welsh-Hemingway, How It Was , 631. Reynolds, Hemingway: The Final Years , 354, указывает на связь между событиями в заливе Свиней и состоянием Хемингуэя. Рейнольдс отмечает, что первой заметила это Сьюзан Биджел, исследователь творчества Хемингуэя. Моя хронология немного отличается от его. Я фокусируюсь на датах наземных боев — части операции, которая получила наиболее широкое освещение.
137. Описывается в Reynolds, Hemingway: The Final Years , 354. Их опубликовали после смерти Хемингуэя под названием «Праздник, который всегда с тобой».
138. Описывается в Mary Welsh-Hemingway, How It Was , 630.
139. Там же, 633.
140. Villarreal and Villarreal, Hemingway’s Cuban Son , 134. Вильярреаль получил письмо в конце июня 1961 г. и выучил его наизусть. Оригинал утерян.
141. Mary Welsh-Hemingway, How It Was , 635, and Baker, Hemingway , 563, это основной источник информации о событиях того дня.
142. По словам Ланхема, Мэри рассказала ему, как Хемингуэй перечитывал его письма в свой последний день. Jean R. Hailey, «Maj. Gen. Charles Lanham Dies», Washington Post , July 22, 1978. То же самое говорится в Frances S. Leighton, «Letters from Hemingway; Unadulterated, Uninhibited — and Unpublishable», American Weekly , May 12, 1963. Там нет никаких сносок, но утверждение похоже на правду. Летом 1961 г. Мэри и Ланхем много разговаривали и писали друг другу о письмах Ланхема Эрнесту. См., например, письмо Чарльза Ланхема Мэри Хемингуэй от 21 ноября 1961 г. в Box 1, Charles T. Lanham Papers, Firestone Library, PUL.
143. Машинописные копии последних писем Ланхема Хемингуэю от 5 и 28 июня 1961 г. сходны по содержанию. Первое было отправлено в Рочестер, второе — в Сан-Валли. Box 3, Charles T. Lanham Papers, Firestone Library, PUL.
144. Mary Welsh-Hemingway, How It Was , 635–36.
1. См., например, Meyers, Hemingway , 565–66.
2. Watson, My Life in Print, 75.
3. Перепечатано там же, 76–77.
4. Дополнительную информацию об отношениях Хемингуэя и Мэри и о его лечении в клинике Мейо см. в Meyers, «The Hemingways: An American Tragedy», 267–79. Или в других интересных дискуссиях в Gregory Hemingway, Papa , esp. pp. 114–19, и Hotchner, Papa Hemingway , esp. 277–303.
5. A. E. Hotchner, «Hemingway, Hounded by the Feds», New York Times Magazine , July 11, 2011.
6. Там же.
7. Там же.
8. vault.fbi.gov/ernest-miller-hemingway(accessed August 2015). В этом абзаце кратко перечисляются мои доводы в отношении досье из главы 11.
9. Поскольку Хемингуэй был зарегистрирован в клинике под именем Джордж Савье, его беспокоил возможный интерес ФБР к тому, что он скрывает. См. главу 13.
10. Письмо Квентина Рейнольдса Эдгару Гуверу от 6 января 1964 г. в vault.fbi.gov/ernest-miller-hemingway(accessed August 2015). Известный журналист Рейнольдс был, по всей видимости, в хороших отношениях с Гувером и с удовольствием написал ему от имени Мэри.
11. Там же. Рукописная заметка Гувера на полях письма Рейнольдса.
12. Эта фраза из: Андерс Эстерлинг, речь на церемонии вручения Нобелевской премии по литературе.
13. Название книги Кёстлера. Arthur Koestler et al., The God That Failed: A Confession (New York: Harper Brothers, 1949).
Над книгой работали
Переводчик Вячеслав Ионов
Руководитель проекта А. Шувалова
Корректоры И. Астапкина, О. Сметанникова
Компьютерная верстка А. Фоминов
Арт-директор Ю. Буга
Фото на обложке Getty Images
Примечания
1
Джон Фостер Даллес (1988–1959) — выпускник Принстонского университета, госсекретарь США при президенте Эйзенхауэре. — Прим. пер .
2
Я использую аббревиатуру НКВД во всей книге независимо от того, какое название эта организация носила в тот или иной период.
3
Молодые откормленные мясные голуби. — Прим. пер .
4
Пассионария (La Pasionaria) — прозвище Долорес Ибаррури. — Прим. пер .
5
Бенедикт Арнольд — генерал-майор, участник войны за независимость США, который позднее перешел на сторону Великобритании. — Прим. пер .
6
Алоха — распространенное гавайское приветствие. — Прим. пер .
7
Вулфи — прозвище Уинстона Геста. — Прим. пер .
8
Tubby ( англ. ) — толстяк. — Прим. пер .
9
Gott mit uns ( нем. ) — с нами Бог. — Прим. пер.
10
Четвертое июля — распространенное название главного государственного праздника в США, Дня независимости. — Прим. пер .
11
Sic transit hijo de puta ( лат. + исп. ) — здесь: «Заслуженный конец для сукина сына». — Прим. пер .
12
Il faut d’abord durer ( франц. ) — Главное, продолжать жить. — Прим. пер .
Интервал:
Закладка: