Скарлетт Кертис - Феминистки не носят розовое (и другие мифы)
- Название:Феминистки не носят розовое (и другие мифы)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-113048-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Скарлетт Кертис - Феминистки не носят розовое (и другие мифы) краткое содержание
Феминистки не носят розовое (и другие мифы) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
20
Мисс Хэвишем — героиня романа Чарльза Диккенса «Большие надежды».
21
Зои Сагг начинала с ведения видеоблога о косметике, впоследствии основала собственный косметический бренд.
22
Woman in Science — женщины в науке; STEAM — аббревиатура для англ . Science, Technology, Engineering, Art and Math: Наука, технология, инженерия, искусство и математика.
23
Wu-Tang Management — звукозаписывающая компания.
24
Sirius XM Holdings — американская вещательная компания.
25
«Летающий цирк Монти Пайтона» — британский комедийный скетч-сериал комик-группы «Монти Пайтон».
26
Терри Гиллиам — британский кинорежиссер американского происхождения, сценарист, актёр, мультипликатор, художник, участник британской комедийной группы «Монти Пайтон».
27
Джон Клиз — английский комедийный актер, сценарист и продюсер.
28
Гарольд Вильсон — политик-лейборист, лидер партии с 1963, премьер-министр Великобритании (1964–1970 и 1974–1976).
29
Вудстокская ярмарка музыки и искусств — один из знаменитейших рок-фестивалей, прошедший с 15 по 18 августа 1969 года на одной из ферм городка в сельской местности Бетел, штат Нью-Йорк, США.
30
Эйблизм — дискриминация людей с инвалидностью или хроническими заболеваниями.
31
Твое присутствие — подарок ( англ .).
32
ONE Campaign — международная организация, борющаяся с нищетой и тяжелыми заболеваниями. Основная деятельность сосредоточена в Африке.
33
#БедностьЭтоСексизм ( англ .)
34
Миа Термополис — главная героиня серии книг Мэг Кэбот «Дневники принцессы», американская девушка-подросток, в возрасте шестнадцати лет узнавшая, что она является принцессой маленькой европейской страны.
35
Нура Хуссейн — суданская девушка, которую 10 мая 2018 года приговорили к смертной казни за убийство изнасиловавшего ее мужа.
36
Источник: результаты социологического опроса, проведенного Бюро переписи населения США.
37
Творческий отпуск — оплачиваемый отпуск, предоставляемый сотрудникам для написания научной работы.
38
Игра слов. У Битлз есть треки «Strawberry Fields», «Penny Lane». Само имя Strawberry переводится как «клубника», но в российском прокате героиню фильма о Джеймсе Бонде «Квант милосердия» оставили вариант с транскрибированием.
39
Women, Infants, and Children (WIC) — специальная вспомогательная продовольственная программа для женщин, младенцев и детей, которая предоставляет продукты питания; упор делается на соответствие и поддержание здорового рациона.
40
Данные по результатам исследования Национального центра статистики образования по состоянию на 2016 год.
41
#ЛапыПрочьОтМоихГениталий ( англ .)
42
Фильм 1996 года, снятый Бобом Спирсом, с участием музыкальной группы «Spice Girls».
43
#БесплатныеМесячные ( англ .)
44
Action Button ( англ .) — кнопка действия.
45
От англ . «slut» — «шлюха» и «shaming» — «стыдить». Общественная позиция, критикующая женщину за «вызывающий» образ жизни, поведение, одежду, макияж и т. д.
46
От англ «body» — «тело» и «shaming» — «стыдить». Общественная позиция, критикующая полноту, худобу, любые физические недостатки или особенности, к ним причисляемые.
47
День подарков — 26 декабря, следующий день после католического Рождества, когда члены семьи собираются вместе, что распаковать врученные друг другу подарки.
48
Белл Хукс — американская писательница-феминистка.
49
День красного носа — английская благотворительная акция для детей-сирот и инвалидов.
50
Джеймс Уотсон и Фрэнсис Крик — биологи, открывшие структуру молекулы ДНК.
51
STAR — «звезда» с в переводе английского, однако в данном случае речь идет о созданной Маршей П. Джонсон организации Street Transvestite Action Revolutionaries (Революционное движение уличных трансвеститов).
52
За основу взят перевод конституции О. А. Жидкова. Соединенные Штаты Америки: Конституция и законодательство. М.: Прогресс, Универс, 1993.
53
В 1963 году Глория Стейнем устроилась в нью-йоркский клуб Playboy Club «зайчиком», где выполняла обязанности официантки.
54
Марш «Верните ночь» появился в 1970-х в качестве ответной реакции на действия полиции после дела о «Йоркширском потрошителе»: маньяк Питер Сатклифф убил тринадцать девушек, и в ходе расследования полиция предложила женщинам «оставаться ночами дома», указывая на то, что причиной нападения могло стать вызывающее поведение или внешний вид.
55
( англ .) «womanist», в русском языке регулярного соответствия нет.
56
Квир-теория — социологическая теория о природе гендера, изучающая биологический пол и гендер.
57
От англ . «man» — «мужчина» и «explaining» — «объяснение». Термин, используемый женщинами для описания ситуаций, когда мужчина что-то объясняет через примитивные определения, считая, что женщина не сможет это понять из-за принадлежности к «слабому полу».
58
Движение по борьбе с насилием по отношению чернокожего населения.
59
Данная поправка от 1983 года запрещает проведение абортов.
60
Фильм 2018 года, снятый по мотивам одноименных комиксов издательства MARVEL.
61
Дословно переводится как «магия темнокожей девушки». Этот хэштег является частью одноименного движения в поддержку темнокожих женщин.
Интервал:
Закладка: