Пегги Гуггенхайм - На пике века. Исповедь одержимой искусством
- Название:На пике века. Исповедь одержимой искусством
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Ад Маргинем Пресс
- Год:2018
- Город:Москва
- ISBN:978-5-91103-437-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Пегги Гуггенхайм - На пике века. Исповедь одержимой искусством краткое содержание
В 1938 году она открыла свою первую галерею современного искусства в Лондоне, а впоследствии — культовую галерею «Искусство этого века» в Нью-Йорке. После короткого брака со своим третьим мужем, художником Максом Эрнстом, Гуггенхайм вернулась в Европу, обосновавшись в Венеции, где прожила всю оставшуюся жизнь, открыв там один из самых посещаемых сегодня музеев современного искусства в Италии.
«На пике века» — невероятно откровенная и насыщенная история жизни одной из самых влиятельных женщин в мире искусства.
На пике века. Исповедь одержимой искусством - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Издатели
Александр Иванов
Михаил Котомин
Выпускающий редактор
Лайма Андерсон
Корректор
Ольга Черкасова
Дизайн
ABCdesign
Арт-директор
Дмитрий Мордвинцев
Дизайн-макет
Татьяна Борисова
Светлана Данилюк
Все новости издательства Ad Marginem на сайте: www.admarginem.ru
По вопросам оптовой закупки книг издательства Ad Marginem обращайтесь по телефону: +7 (499) 763 3227 или пишите на: sales@admarginem.ru
OOO «Ад Маргинем Пресс»
Резидент ЦТИ ФАБРИКА
Переведеновский пер., д. 18,
Москва, 105082
тел.: +7 (499) 763 3595
info@admarginem.ru
Примечания
1
зале ( ит. ). — Здесь и далее — примечания переводчика.
2
нервным срывом ( франц. ).
3
«Пти-блю», телеграмма на синей бумаге (франц.).
4
инъекцию ( франц. ).
5
Консервативная женская организация, основанная в 1890 году; ее членами могут стать только прямые потомки участников войны за независимость США.
6
сформированного мнения ( франц. ).
7
охоте ( ит. ).
8
мэром ( ит. ).
9
танец живота ( франц. ).
10
«Тужьтесь, мадам!» ( франц. ).
11
начальнику вокзала ( франц. ).
12
дерьмо ( франц. ).
13
белошвейку ( франц. ).
14
В сторону Свана (франц.).
15
В сторону Германтов (франц.).
16
Председатель совета адвокатов в Париже.
17
«Положите сюда» ( франц. ).
18
«Мы все лишь пассажиры на этой земле» ( франц. ).
19
фирменным блюдом ( франц. ).
20
лакей ( франц. ).
21
То же, что «выскабливание».
22
«Постойте-ка, эта женщина беременна!» ( франц. ).
23
Перевод А. Я. Сергеева.
24
распятия ( франц. ).
25
«Напрасно блеском хвалишься, светило!» — цитата из стихотворения Джона Донна «К восходящему солнцу» (перевод Г. М. Кружкова).
26
Шекспир У ., «Антоний и Клеопатра» (перевод М. Донской).
27
Жан Робер Боротра — французский теннисист, многократный победитель турниров Большого шлема.
28
паэлья ( исп. ).
29
тушеная говядина ( франц. ).
30
петух в вине ( франц. ).
31
деклассирована ( франц. ).
32
Коалиция левых политических партий.
33
«Супружеская скульптура» ( франц. ).
34
поздравлениями ( ит. ).
35
подсвечники ( англ. ).
36
Стихотворение Беккета:
они приходят
разные и похожие
с каждой всё по-разному и похоже
с каждой отсутствие любви разное
с каждой отсутствие любви похожее.
37
Лесной орех (франц.).
38
округе (франц.).
39
здравствуйте (франц.).
40
«Ей везде мерещится ад» (франц.).
41
манией величия ( франц. ).
42
психиатрическую клинику ( франц. ).
43
тупике ( франц. ).
44
эпохи «конца века» ( франц. ).
45
дядю ( франц. ).
46
сутенер ( франц .).
47
истории ( франц .).
48
товарной платформе ( франц. ).
49
старом порту ( франц. ).
50
вокзальный буфет ( франц. ).
51
очаровательный вечер ( франц. ).
52
ничтожным человеком ( франц. ).
53
Португальская валюта, предшествовавшая эскудо и равная ей по номиналу.
54
новый нос ( франц. ).
55
гостеприимный ( англ. ).
56
Обыгрывается каламбур в названии пьесы О. Уайльда «Как важно быть серьезным» («The Importance of Being Earnest»).
57
сущая катастрофа ( франц. ).
58
«вступать в брак», «мокрый» ( англ. ).
59
влечение ( франц. ).
60
Игра в правду ( франц. ).
61
Штраф! ( франц. ).
62
умеренным успехом ( франц. ).
63
Пьесы Клиффорда Одетса.
64
Американский актер, участник комедийной труппы «Братья Маркс».
65
великим мэтром ( франц. ).
66
«роб де стиль», фасон платья, популярный в 1920-е годы ( франц. ).
67
Намек на парк аттракционов, располагавшийся на полуострове Кони-Айленд.
68
Мой бриллиант эпохи ( франц. ).
69
никчемная девица ( франц. ).
70
танцевальных вечеров ( франц. ).
71
мелочные ( франц. ).
72
«Я не знаю эту даму» ( франц. ).
73
встречей ( франц. ).
74
остроты, оборота ( франц. ).
75
В значении «гей».
76
«Кто этот юноша? Он выглядит интересно». — «Он грек». — «Ах, понятно» ( франц. ).
77
совместной жизни ( франц. ).
78
режим ( франц. ).
79
уличного мальчишки ( франц. ).
80
положении ( франц. ).
81
Оригинальное название — Out of this century (англ.).
82
хозяина (ит.).
83
лепнину ( ит. ).
84
зала ( франц. ).
85
«Дань уважения Пегги» (франц.).
86
Кузница ангелов (ит.).
87
Американский промышленник и филантроп.
88
заседатель ( ит. ).
89
лошадей ( ит. ), традиционное украшение гондолы.
90
фигура речи ( франц. ).
91
шедевру ( ит. ).
92
суши ( ит .).
93
сваи ( ит. ).
94
тротуаров вдоль каналов ( ит. ).
95
блаженного безделья ( ит .).
96
улочки ( ит .).
97
открытые террасы ( ит .).
98
парикмахерская ( франц .).
Интервал:
Закладка: