Владимир Набоков - Письма к Вере
- Название:Письма к Вере
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-389-14335-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Владимир Набоков - Письма к Вере краткое содержание
Письма к Вере - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Disraeli – Бенджамин Дизраэли, граф Биконсфилд (1804–1881) – государственный деятель, премьер-министр Великобритании (1868, 1874–1880).
С. 300. Stephen Duggan – Стивен Дагган (1870–1950) – преподаватель политологии в Городском колледже Нью-Йорка, основатель Института международного образования и его первый президент. Вскоре после приезда в США ВН ездил от института в лекционные турне (в 1941 и 1942 гг.).
Identité (фр.) – здесь: удостоверение личности.
Darling, this is final (англ.) – дорогая, это окончательное (решение).
Carte d'ident(ité) (фр.) – удостоверение личности.
I love you, ту dearest, I am in a dreadful hurry (англ.) – я люблю тебя, моя ненаглядная, я страшно спешу.
179. 4 марта 1937 г.
С. 301. Carte d'identité (фр.) – удостоверение личности.
Monsieur Eidel, Consul de France, Ministère des affaires étrangères (фр.) – месье Эйдель, французский консул, министерство иностранных дел. Другие сведения отсутствуют.
Voilà (фр.) – вот так.
Gabr. Marc. – Габриэль Марсель.
«Vrai и V-semhlahle» – статья «Пушкин, или Правда и правдоподобие» («Pouchkine, ou le vrai et le vraisemblable»).
Л. – Люся (Илья Фейгин). ВН сообщает, что передал на хранение Илье Фейгину фунты, которые заработал в Англии.
…вдовы Саши Черного… – Мария Ивановна Гликберг-Черная (урожд. Васильева; 1871–1961).
Валери Поль (1871–1945) – французский поэт, эссеист, драматург и философ.
…в смысле генерала Франко… – Это не серьезная отсылка к генералу Франсиско Франко (1892–1975), а намек на французские франки, которые ВН надеется заработать. Франко вернулся в Испанию из Марокко сразу после неудачного государственного переворота, с которого 17 июля 1936 г. началась Испанская гражданская война.
…\я уже сговорился на почтовом аэроплане…]… – Квадратные скобки поставлены ВН.
С. 302. Тесленко Николай Васильевич (1870–1942) – юрист, депутат Государственной думы второго и третьего созывов, с 1931 г. – председатель Комитета помощи русским писателям и ученым.
…узнать насчет «Обиды» у Paulhan. – ВН отдал Полану перевод рассказа «Обида». См. письма от 27 и 28 января 1937 г.
…девятьсот чешских страниц. – Таким образом ВН сообщает жене, что послал матери 900 чешских крон.
…отрывок (замаскированный) о треугольнике, вписанном в круг. – Часть первой главы «Дара».
I adore you. I adore the little one (англ.). – Обожаю тебя. Обожаю маленького.
Альтаграция – де Жанелли, американский литературный агент ВН.
Датируется на основании почтового штемпеля.
С. 302. Fisne – сведения отсутствуют.
С. 303. Меховщик Кирхнер – сведения отсутствуют. В письме от 10 марта 1937 г. его имя приведено как «Киршнер». Указание на «меховщика» может быть шуткой, по ассоциации с немецким словом «Kürschner» (меховщик).
«Фиальта» – рассказ «Весна в Фиальте».
«Hundred Russian Short Stories» (англ.) – «Сто русских рассказов». Судя по всему, книга не была опубликована.
Миль – возможно, сокращение от «Милюков».
…франц. перевод «Музыки»… – Перевод рассказа «Музыка» был опубликован только 14 мая 1959 г. в «Нувель литерэр» (с. 7).
…у К… – либо у Кортнера, либо у Кирхнера, где в тот вечер проходил прием «Современных записок».
Mallarmé – Стефан Малларме (1842–1898) – поэт.
Коган-Бернштейн Елена Яковлевна – врач.
…за пьесу. – Судя по следующему письму, это еще не пьеса «Событие».
Датируется на основании почтового штемпеля.
С. 303. Utterly miserable (англ.) – совершенно несчастен.
С. 304. Leading lady (англ.) – ведущая актриса.
Бахарева – княгиня Мария Александровна Цицианова (?—1962), выступала на сцене под девичьей фамилией Бахарева.
…ее тему… безумие… – Этот сюжет не вошел ни в одно из известных произведений ВН.
Interv(allum) luc(idum) (лат.) – светлый промежуток (по ходу психиатрического заболевания).
Уже на днях выходят «Соер. зап.»… – № 63 «Современных записок», где на почетном месте опубликован первый фрагмент «Дара» (с. 5-87).
…Вадим Викторович предлагал… Отец возьмет. – Вадим Викторович Руднев, издатель «Современных записок». ВН проецирует его отчество на один из своих «псевдонимов», сообщая в зашифрованной форме, что Виктору («отцу» Руднева) будет заплачено за публикацию в журнале.
«Musique» – французский перевод рассказа «Музыка», см. примеч. к предыдущему письму.
Advance copies (англ.) – сигнальные экземпляры. Речь идет об английском издании «Отчаяния».
Coulson Kernahan – Коулсон Кернан (1858–1943) – английский писатель и эссеист.
Ralph Straus – Ральф Строе (1882–1950) – английский писатель, библиограф, биограф.
David Garnett – Дэвид Гарнет (1892–1981) – английский писатель.
Blasé (фр.) – пресыщенный.
Publisher (англ.) – издатель.
Le toupet (фр.) – нахальство.
Хмара Григорий Михайлович (1882–1970) – актер, режиссер.
С. 305. …передам Lucy… – Люсе, то есть Илье Фейгину. ВН явно хочет сказать, что отдал ему на хранение 10 фунтов из денег, заработанных в Лондоне.
Послал тебе сегодня «N.R.F.» – номер «Нувель ревю франсэз» от 1 марта 1937 г. со статьей «Пушкин, или Правда и правдоподобие».
Bras de chemise (фр.) – буквально: без пиджака, хотя здесь речь идет о суперобложке. В сигнальных экземплярах английского «Отчаяния» ее, скорее всего, заменили на простую бумажную обертку.
Type-script (англ.) – машинописный текст.
I love you, ту darling (англ.) – люблю тебя, моя душенька.
Сome soon! I can〈’〉t live without you anymore (англ.) – Приезжай скорее! Я не могу больше без тебя жить.
Открытка. Датируется на основании почтового штемпеля.
С. 306. «Музыка» сдана Кандиду. – Судя по всему, в журнале «Кандид» рассказ опубликован не был.
Gome soon, come soon! (англ.) – Приезжай скорее, приезжай скорее!
Rocquehrune – Рокебрюн (Roquebrune).
Tub (англ.) – ванна.
…на пьесе Алданова… – На постановке «Линии Брунгильды» (опубл.: Русские записки. 1937. № 1. С. 9–92).
Avec les (фр.) – вместе с…
…Люсе десять поручений… – Еще одно зашифрованное упоминание о заработанных ВН деньгах, которые он передал на хранение Илье Фейгину.
Р. – Рокебрюн.
I love you, ту own (англ.) – люблю тебя, моя единственная.
Бедный Замятин! – Писатель Е. П. Замятин скончался 10 марта 1937 г.
Датируется на основании почтового штемпеля.
С. 306. Му love, ту darling, You make те anxious and cross (англ.) – моя любовь, моя душа, ты заставляешь меня тревожиться и сердиться.
С. 306–307. How cross I am with you (англ.) – как сильно я на тебя сержусь.
С. 307. «Lettres de femmes et femmes de lettres» (фр.) – «Женская литература и женщины в литературе». Судя по всему, лекция не была ни прочитана, ни написана.
Crosser and crosser (англ.) – сердитее и сердитее.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: