Владимир Набоков - Письма к Вере
- Название:Письма к Вере
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-389-14335-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Владимир Набоков - Письма к Вере краткое содержание
Письма к Вере - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
I thought better of it (англ.) – я передумал.
Frank Strawson – Фрэнк Строусон, партнер и ответственный секретарь издательской фирмы «Виктор Голланц».
A trois (фр.) – втроем.
Lecturing-job (англ.) – место лектора.
Ridley – Наталия Александровна, леди Ридли (урожд. Бенкендорф; 1886–1968) – жена сэра Джаспера Николаса Ридли (1887–1951).
Neé (фр.) – урожденная.
Дочь Асквита – леди Элен Вайолет Бонэм Картер (урожд. Асквит; 1887–1969) – единственная дочь Герберта Генри Асквита, первого герцога Оксфордского и Асквитского (1852–1928), премьер-министра Великобритании (1908–1916).
Huntington (Putnam) – Констант Хантингтон (1876–1962) – главный редактор лондонского отделения американского издательства «Дж. П. Путнамс санз».
Leslie Hartley – Лесли Поулс Хартли (1895–1972) – английский новеллист, автор рассказов, критик.
Книжка выходит 8 апреля. – Роман «Отчаяние».
I love you, my dear darling (англ.) – люблю тебя, моя милая душенька.
Just got your dear letter; luftpost (англ., нем.) – только что получил твое дорогое письмо, авиапочтой.
Датируется на основании почтового штемпеля.
С. 294. Lecturing job (англ.) – место лектора.
Underground (англ.) – подземка.
Майский Иван Михайлович (наст, имя Ян Ляховецкий; 1884–1975) – историк, писатель, чрезвычайный и полномочный посол СССР в Великобритании (1932–1943).
…переводчик получил… – Речь идет о гонораре самого ВН, переведшего «Отчаяние» на английский.
Молли – Карпентер-Ли, помогавшая ВН редактировать перевод «Отчаяния».
Claude Houghton – Клод Хаутон (1889–1961) – английский писатель, автор метафизических триллеров.
Книжка выходит… – «Отчаяние».
Publicity (англ.) – реклама в печатных изданиях (статьи, рецензии и т. п.).
Garnett – Клара Констанс Гарнет (1861–1946) – известная английская переводчица русской художественной литературы.
Nicholson – сэр Гарольд Джордж Николсон (1886–1968) – английский дипломат и писатель, автор работ о Верлене, Теннисоне, Байроне и других поэтах.
Will be set (англ.) – будет набрана. Слово «набрана», следующее далее со знаком вопроса и заключенное в скобки, написано ВН, который хотел пояснить жене не совсем знакомый ему самому типографский термин.
Kommt in Frage (нем.) – здесь: наиболее вероятно.
Duckworth – издательство «Джеральд Дакворт и компания», основанное в Лондоне в 1898 г.
С. 295. Mrs Allen Harris – Анжелика Васильевна Аллен Харрис.
…как только выйдет «Д.». – «Despair» («Отчаяние»).
Тетя Бэби – Надежда Вонлярлярская.
Tuyaux (фр.) – ниточки, наводки.
Виленкин Марк Владимирович (1891–1961) – юрист, работал над ликвидацией старых русских банков, имевших активы в Англии.
Scores of others (англ.) – многие другие.
Франк Виктор Семенович (1909–1972) – литературный критик, историк; ВН упоминает его в письме от 19 июня 1939 г. в связи с Обществом защиты науки и образования, о котором, возможно, здесь также идет речь.
Harrison – Эрнест Гаррисон (1877–1943), упоминается в «Других берегах» (гл. 12).
Dr. Stewart – преподобный доктор Стюарт из Тринити-колледжа в Кембридже; иные сведения отсутствуют.
Pares – сэр Бернард Пэре (1867–1949) – выдающийся английский специалист по русской истории, директор Школы славянских и восточноевропейских исследований в Лондонском университетском колледже; во время своих первых поездок в Россию познакомился с ведущими российскими либералами, в том числе и с отцом ВН; побывав в СССР в 1935 г., сделался сталинистом.
Week-end (англ.) – выходные.
Public school (англ.) – государственная школа.
У Виктора… сто двадцать девять ящиков бабочек… – ВН сообщает жене, что в Англии он заработал 129 фунтов (включая пожертвования, входные билеты и аванс).
It is quite settled, under these circumstance(s) (англ.) – окончательно решено, при имеющихся обстоятельствах.
…о греке… – о псориазе.
I havent done a spot of work since I left (англ.) – со времени отъезда я совсем не работал.
С. 296. Отто К. – Клемент, литературный агент, который продал права на «Камеру обскуру» и «Отчаяние» в «Хатчинсон и К°».
Placement (англ.) – помещение (книги в издательство).
Heinemann – английское издательство «Уильям Хайнеман», основанное в 1890 г.
Version (англ.) – вариант.
Let те introduce you to Mr. Sirin (англ.) – позвольте представить вам мистера Сирина.
I am rather fed up with the whole business (англ.) – я сыт по горло всей этой суетой.
С. 297. Старик Жозеф – Иосиф Гессен.
Елена Ивановна – мать ВН.
Виктор – сам ВН.
Александр Блок – не поэт; сведения отсутствуют.
Канегиссер – Елизавета (Лулу) Каннегисер.
Lodgings (англ.) – комнаты.
Hall (англ.) – здесь: обеденный зал.
Backs (англ.) – задняя сторона.
С. 298. …пушкинское настроение начинало работать ямбическим поршнем. – Приведенное здесь начало стихотворения, которое не было завершено, содержит отсылки к знаменитому пушкинскому «Вновь я посетил…» (1835), которое ВН примерно в 1947 г. переведет как «The Return of Pushkin» («I have seen again…») (опубл.: Verses and Versions / Ed. B. Boyd, S. Shvabrin. New York, 2008. P. 200–205).
…шведскую «Защиту»… – Роман «Защита Лужина» в переводе Эллен Риделиус (Han som spelade schack med livet. Stockholm: Bon-niers, 1936).
C. 299. Багрова – Мария Васильевна Зноско-Боровская (урожд. Нерпина, сценический псевдоним Филаретова-Багрова; 1882–1946) – актриса.
…так как завтра приедет настоящий. – Имеется в виду подарок, посланный ВН сыну.
…с книгой… (о маленьком Людовике, в Temple)… – Книга Жоржа Ленотра (псевдоним Луи Госселина; 1855–1935) «Король Людовик XII и тайна Тампля» (Paris: Perrin, 1936), где рассказано о дофине Людовике Карле (1785–1795), сыне Людовика XVI и Марии-Антуанетты, который был заключен в крепость Тампль, воспитывался сапожником и умер в тюрьме от туберкулеза.
Permanently please people, pens, postmen and posterity (англ.) – постоянно радует людей, перья, почтальонов и потомков. Реклама «Чернил Стивена».
«Coupole» – «Купол», знаменитое кафе на Монпарнасе.
Бабусенька – Мария Фердинандовна Набокова (урожд. фон Корф; 1842–1925) – бабушка ВН по отцовской линии.
…у милейших Lee… – у Молли Карпентер-Л и и ее мужа.
It is not a very interesting letter.; I am afraid (англ.) – боюсь, письмо вышло не слишком интересное.
…был утомлен страшно… – Слово «был» добавлено потом.
Baring – Морис Бэринг (1874–1945) – драматург, писатель, поэт, переводчик; как журналист, в 1905 г. освещал с русской стороны Русско-японскую войну; в 1914 г. сопровождал Г. Уэллса в Россию и с ним вместе посетил Набоковых в Петербурге.
Конверта нет; рукой В. Е. Набоковой добавлена дата «2 марта», но указание ВН на «понедельник» говорит о том, что письмо, скорее всего, от 1 марта.
С. 299. Gladstone – Герберт Глэдстоун (1854–1930) – британский политик, министр внутренних дел Великобритании (1905–1910).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: