Владимир Набоков - Письма к Вере
- Название:Письма к Вере
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-389-14335-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Владимир Набоков - Письма к Вере краткое содержание
Письма к Вере - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
« К.Д.В .» – «Король, дама, валет».
…для работы Годун. – Черд., К. К., о бабочках… – Хотя в романе Константин Кириллович Годунов-Чердынцев так и не написал эту статью, сам ВН подумывал сделать это в конце 1940-х гг. Так, он сообщал Джорджу Дэвису 10 ноября 1949 г.: «Можно написать очень интересную вещь (с иллюстрациями) о бабочках в искусстве начиная с видов, которые представлены в 1420–1375 до P. X. у египтян при Тутмосе IV или Аменхотепе III (Британский музей, № 37933). Я первым взялся за этот предмет» (Nabokov’s Butterflies. Boston: Beacon Press, 2000. P. 449); в середине 1960-х гг. он работал над нереализованным проектом «Бабочки в искусстве».
…причиняемых мне греком… – Псориазом.
Sali énormément le linge ( фр правильно: Salit énormément le linge) – сильно пачкает белье.
Дынкин – врач семьи Фондаминских.
Fait rotototo (фр.) – срыгивает.
С. 278. …две рецензии. – Рецензии о чтениях ВН 21 и 24 января. Возможно, имеются в виду публикации: М. [Мандельштам Ю .] Вечер В. В. Сирина // Возрождение. 1937. 20 января. С. 9; Fischer G. Un écrivain russe parle de Pouchkine //Le Thyrse. 1937. № 34. P. 41.
Старик – Иосиф Гессен.
…первой главой. – Романа «Дар».
Датируется на основании почтового штемпеля.
С. 278. Гер. Абр. – Описка: Григорий Абрамович, один из «двойников» ВН.
Кортн. – Фриц Кортнер (1892–1970) – актер, режиссер театра и кино, с которым ВН вел переговоры об экранизации романа «Камера обскура».
Dawson girl (англ.) – девушка Доусон. Видимо, имеется в виду стрижка-каре, нередко растрепанная, с которой рисовала своих персонажей английская художница новозеландского происхождения Муриэль Хелен Доусон (1897–1974): ее иллюстрации к детским книгам были в большой моде в 1920-1930-е гг.
Conférence (фр.) – лекция, доклад. Имеется в виду «Пушкин, или Правда и правдоподобие».
Струве – Глеб Струве.
Гринберг Савелий Исаакович – бывший одноклассник ВН по Тенишевскому училищу.
Гавронская Любовь Сергеевна (1876–1943) – вдова Бориса Осиповича Гавронского (1875–1932), старшего брата Амалии Фондаминской.
Title-page (англ.) – титульный лист.
Чернавина Татьяна Васильевна (урожд. Сапожникова; 1890–1971) – бывший музейный хранитель, работала в Эрмитаже. В 1932 г., устроив мужу побег из ГУЛАГа, сумела вырваться из СССР вместе с мужем и сыном.
Antonini – Антонини Джакомо (1901–1983), журналист и литературный критик, написавший рецензии на французские переводы «Защиты Лужина» и «Камеры обскуры», см.: Russische Romans 1934 // Den Gulden Winkel. 1934. December.
…договор с Лонгом… – Договор на английское издание романа «Отчаяние».
С. 279. Виктор – ВН имеет в виду себя; большую часть заработанных денег он оставлял у Ильи (Люси) Фейгина; «написать Люсе» имеется в виду заработать еще.
…на Rochebrune, cap. St. Martin… – Имеется в виду Рокбрюн-Кап-Мартен, городок между Монако и Ментоной, где ВН хотел поселиться вместе с семьей.
On те fête beaucoup (фр.) – со мной так и носятся.
De-Monza – Анатоль де Монзи (1876–1947) – бывший министр просвещения и искусств; с 1935 г. – председатель Комитета по изданию Французской энциклопедии.
Навашин Дмитрий Сергеевич (1889–1937) – юрист, финансист, писатель, журналист, масон; работал в советских банках в Париже;
в 1931 г. отказался вернуться в СССР; при невыясненных обстоятельствах был убит в Булонском лесу.
Il ya cent ans, on a tué Pouchkine… Maintenant on a tué Navachine… (фр.) – Сто лет назад убили Пушкина… Теперь убили Навашина…
M-me Chardonne – мадам Шардон, жена Жака Шардона (литературный псевдоним Жака Бутелло; 1884–1968) – французского писателя, получившего в 1932 г. Главный приз Французской академии за роман «Клэр».
Датируется на основании почтового штемпеля.
С. 279. Mazui (правильно: Masui) – Жак Мазюи.
Bonnier – шведская издательская группа «Бонниер», с головным офисом в Стокгольме, в 1936 г. выпустила роман «Защита Лужина». В переводе Эллен Риделиус роман получил название «Han som spelade schack med livet» («Тот, кто играет в шахматы с жизнью»).
«Mercure» – литературный журнал «Меркюр де Франс».
«Таир» – см. письмо от 3 ноября 1932 г. и примеч. к нему.
Maurois – А. Моруа.
…mon grand ami Maurois па malheureusement pas pu venir… (фр.) – мой великий друг Моруа, к сожалению, не смог прийти…
…вычеркнул весь абзац о «Byron'е». – Помимо романов, А. Моруа писал романизованные биографии, в том числе «Дон Жуан, или Жизнь Байрона» (1930). В статье «Пушкин, или Правда и правдоподобие» ВН неодобрительно отзывается о таких сочинениях. В частности, он повествует о некоем безумце, который реконструировал многие события далекого прошлого в своем воображении и в своих же книгах, основываясь на «банальностях» и «расхожих идеях», вычитанных им у других. «Скрещенных рук Наполеона, трех волосков Железного Канцлера или меланхолии Байрона и нескольких мелких анекдотов, называемых историческими, которыми грамматисты начиняют свои учебники, ему, увы, вполне хватало для описания детали и характера» (перевод Т. Земцовой). В следующих двух абзацах статьи содержатся прямые нападки на «романизованные биографии».
С. 280. Un mot demain (фр.) – словечко завтра.
Шварц – врач, которого рекомендовала Вера Евсеевна.
Tout compris (фр.) – включая все.
Шлезингер Фанни Самойловна (1884–1959) – одна из основательниц Комитета друзей русских писателей, который номинально возглавлял Бунин; комитет оказывал писателям материальную поддержку.
Карточки… – видимо, речь идет о визитных карточках ВН.
Ecrivain (фр.) – писатель.
Tout court (фр.) – очень кратко.
Старец Paul – Павел Милюков.
C'est toujours quelque chose (фр.) – это уже что-то.
Ел. Львовна – Елена Бромберг.
Au fond (фр.) – в конце концов.
Aller et retour (фр.) – билет туда и обратно.
Ксюнин Алексей Иванович (1880?—1938), – журналист, писатель, издатель белградской еженедельной газеты «Возрождение» (не путать с парижской ежедневной газетой с тем же названием).
Виктор – «двойник» ВН.
С. 281. Very true about Herzen. I love you. And the little man (англ.) – Про Герцена совершенно верно. Люблю тебя. И маленького человечка.
Письмо без даты, без конверта. Однако упоминания об ужине у Цейтлина в этом письме и в письме от 19 февраля свидетельствуют, что оно написано 8 февраля.
С. 281. …к моему французскому выступлению… – В Зале Шопена 11 февраля. Габриэль Марсель предложил ВН выступить вместо венгерской писательницы Иолан Фолдес (1902–1963), которая в последний момент заболела, на лекции из цикла «Перекрестный огонь» (см. примеч. к письму от 25 ноября 1932 г.).
…моих «Course» и «Chambre»… – «Защиты Лужина» и «Камеры обскуры», изданных на французском.
…жаждущие слушать пресловутую венгерку… – Роман И. Фолдес «A halászó macska utcája» («Улица кота-рыболова», 1936), названный в честь самой короткой улицы Парижа, имел международный успех и удостоился нескольких премий.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: