Владимир Набоков - Письма к Вере
- Название:Письма к Вере
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-389-14335-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Владимир Набоков - Письма к Вере краткое содержание
Письма к Вере - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Нина П. – Нина Алексеевна Корвин-Пиотровская (урожд. Каплун; 1906–1975) – жена Владимира Львовича Корвин-Пиотровского (1891–1966), поэта, драматурга, члена Клуба поэтов (1928–1933), в котором состоял и ВН.
…во французском Verkehr’oeoM обществе… – Общество франкогерманского обмена.
С. 267. Жданов Георгий Семенович (1905–1998) – актер и режиссер, близко связанный с актером и театральным режиссером Михаилом Чеховым.
…манускрипт. – Иных сведений о том, что ВН писал какие-то драматические произведения в промежутке между созданием пьес «Человек из СССР» (1926) и «Событие» (1937), не существует. Возможно, имел в виду прозаическое произведение, которое можно было бы впоследствии обработать для театральной постановки.
Сочинял я ночью пьесу… – Возможно, речь идет о начале работы над «Событием». Хотя пьеса будет написана лишь в ноябре-декабре 1937 г., ВН уже в январе 1937 г. обсуждал будущую постановку с актерами (см. письмо от 25 января 1937 г.).
Воображаю, какие у них «readers»… – Readers (англ.) – читатели-рецензенты. Скепсис ВН объясняется отчасти тем, что в издательстве Джона Лонга выходило много детективных романов.
Открытка. Датируется на основании почтового штемпеля.
С. 267. Ф. – предположительно, Фиренц.
Аксенов – сведения отсутствуют.
Княгиня Ш. – Анна Леонидовна Шаховская (урожд. фон Книнен; 1872–1963) – мать Зинаиды Шаховской и Наталии Набоковой.
…рецензию Адамовича о «Пещере»… – См.: По поводу «Пещеры» // Последние новости. 1936. 28 мая. С. 2.
М. Л. – Марк Алданов; первый том романа Алданова «Пещера» вышел в берлинском издательстве «Слово» в 1934 г., второй – в издательстве «Петрополис» в 1936 г.
I love you, ту darling (англ.) – люблю тебя, моя душенька.
Открытка. Марка отклеена, и потому отсутствует дата на штемпеле.
С. 267. …статью о себе… от Глеба… – См.: Струве Г. О В. Сирине // Русский в Британии. 1936. № 15. С. 3.
С. 268. К. – Кирилл Набоков.
Никина мать – Лидия Эдуардовна Фальц-Фейн (1870–1937).
I love you (англ.) – я люблю тебя.
Открытка. Предполагаемая дата, так как почтовый штемпель не читается.
С. 268. …благодарственного письма… – Следом за этим словом два слова в скобках вычеркнуты, скорее всего, самим ВН.
Гертруда – сведения отсутствуют.
Датируется на основании почтового штемпеля.
С. 268. …в лесу. – В Груневальде.
Гес. – Гессены.
Руэ! (нем. Ruhe) – Тихо!
Открытка. Датируется на основании почтового штемпеля.
С. 269. …со страстной мольбой написать для них о «Пещере»… – ВН выполнил просьбу: М. А. Алданов. Пещера. Том II. Изд.
Петрополис. Берлин. 1936 // Современные записки. 1936. № 61. С. 470–472.
But I dont (англ.) – но я этого не делаю.
Труда – Гертруда из письма от 14 (?) июня 1936 г.
Датируется на основании почтового штемпеля.
Открытка. Датируется на основании почтового штемпеля. В адресе назначения указано: «b/ Feigin».
С. 270. Pendant que l'avoine… (фр.) – пока овес растет, лошадь сдохнет.
Отправляя письма с парижского адреса: авеню де Версаль, 130, ВН указывал: «c/o Fondaminsky».
С. 270. Французский вечер… – Выступление ВН 21 января в брюссельском Дворце изящных искусств на вечере, посвященном столетию со дня смерти Пушкина.
С. 270–271. …de Rieux… выпускающий книжку о… Лоуренсе… – де Рьё Поль, автор книги «Произведения Д. Г. Лоуренса» (L’œuvre de D. H. Lawrence. Paris: Vrin, 1937).
C. 271. …не полковник, a любовник… – Иными словами, речь идет о писателе Д. Г. Лоуренсе (1885–1930), авторе романов «Сыновья и любовники» (1913), «Любовник леди Чаттерлей» (1928), а не об авторе автобиографических книг полковнике Т. Э. Лоуренсе (Лоуренсе Аравийском; 1888–1935).
Qu’il n’aurait jamais cru (фр.) – что он и подумать не мог.
L étoile nest plus là parce que l'eau se ride (фр.) – звезды больше нет, потому что по воде пошла зыбь.
Виктор – еще один вымышленный двойник ВН, именем которого он прикрывается, чтобы не сообщать открыто о своих доходах за границей. По словам ВН, при крещении ему едва не дали имя Виктор – священник неправильно расслышал сказанное его родителями, и крещение проходило при «воплях полуутопленного полу-виктора» («Другие берега», гл. 1).
…таинственный намек Александры Лазаревны… – По всей видимости, еще одно завуалированное сообщение о деньгах: Анна Лазаревна Фейгина представлена как Александра Лазаревна.
Сергей и Анна – двоюродный брат ВН Сергей Сергеевич Набоков и его жена Анна.
Ники – их сын Николай.
Кир. – Кирилл Набоков.
…с Маргаритой… – женой Жака Мазюи.
Я ему передал «Voutrage»… – Речь идет о рассказе «Обида». Он был опубликован на русском языке в «Последних новостях» (1931. 12 июля. С. 2–3). Опубликованного перевода 1930-х гг. на французский не обнаружено.
…доклад он советовал сразу дать Полану. – Статья ВН «Пушкин, или Правда и правдоподобие» (Pouchkine, ou le vrai et le vraisemblable // Nouvelle Revue Française. 1937. № 48. P. 362–378).
…мой грек… – Имеется в виду псориаз (как если бы он был персонажем греческой трагедии).
Ou presque (фр.) – или почти.
С. 272. Зина… Светик и Свят Адр. – Зинаида Шаховская, ее муж Святослав Малевский-Малевич и свекор Святослав Андреевич Малевский-Малевич.
…Виктор сегодня расплатился с ней… карт dddentite брата. – Зашифрованное сообщение о том, что ВН вернул долг Зинаиде Шаховской и заплатил за удостоверение личности Кирилла.
«Mesure» – журнал «Мезюр» («Mesures»), где 15 апреля 1936 г. была опубликована «Мадемуазель О.» (с. 145–172).
Туровец – сведения отсутствуют.
I kiss you a lot and very tenderly (англ.) – целую тебя много раз и очень нежно.
Датируется на основании почтового штемпеля.
С. 272. …русское чтение (два отрывка из «Дара»: треугольник и Буш). – Сольный вечер на рю Лас Кас, д. 5. ВН прочитал часть первой главы «Дара»: о самоубийстве Яши Чернышевского и литературном вечере у Чернышевских, где Герман Иванович Буш на ломаном русском читает свою муторно-претенциозную пьесу.
It was quite a treat (англ.) – было весьма приятно.
С. 273. …«живут и работают приемы». – См.: Ходасевич Владислав ]. О Сирине // Возрождение. 1937. 13 февраля. С. 9.
Моревская – сведения отсутствуют.
On est très, très gentil avec moi (фр.) – со мной очень, очень любезны.
…буду у Маклакова. – Как председатель русского Эмигрантского комитета, Маклаков мог помочь ВН получить вид на жительство во Франции.
Английские гранки… – романа «Отчаяние» (London: John Long, 1937).
«Таир» – ВН предложил «Таиру» роман «Защита Лужина», но в издательстве хотели опубликовать «Дар»; см. письмо от 19 февраля 1937 г. Публикация не состоялась.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: