Владимир Набоков - Письма к Вере
- Название:Письма к Вере
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-389-14335-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Владимир Набоков - Письма к Вере краткое содержание
Письма к Вере - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
С. 245. …послать перевод… – авторский перевод романа «Отчаяние» на английский.
…«compared with» на «compared to»… – Compare (англ.) – сравнивать. Речь идет о вариантах использования этого английского глагола с предлогами «to» и «with».
Douglas – английский писатель Норман Дуглас (1868–1952). ВН высоко ценил его роман «Южный ветер» (1917).
Reviser (англ.) – редактор текста.
Marcel – позже рукой ВН перед «Marcel» вписано «Gabriel», после – «философ». Это может означать, что письмо было показано Эндрю Филду в январе 1971 г., когда он работал над книгой о ВН (Field A. Nabokov: His Life in Part. New York: Viking, 1977).
C. 246. As soon as possible (англ.) – как можно скорее.
Альта Грация – Альтаграция де Жанелли, американский литературный агент ВН. Вскоре он начнет обыгрывать ее имя, называя Старой Грацией (см. письмо от 20 марта 1937 г.).
Б. Г. – Берта Григорьевна Зельдович.
«Editeur Reunis» – речь идет не об издательском консорциуме «Эдитёр Реюни», издававшем бестселлеры, но о преуспевающем русском книжном магазине в Париже, который тоже занимался издательской деятельностью.
Парчевский Константин Константинович (1891–1945) – юрист, политический обозреватель, журналист.
Бердяев Николай Александрович (1874–1978) – философ. Страдал нервным тиком, отчего его рот кривился, обнажая язык.
Алферов Анатолий Владимирович (1903–1954) – писатель, литературный критик.
Софиев Юрий Борисович (1899–1975) – поэт.
Шаршун Сергей Иванович (литературный псевдоним В. Мирный; 1888–1975) – художник-дадаист, писатель.
Яновский Василий Семенович (1906–1989) – писатель, врач.
Enfant terrible (фр.) – несносный ребенок.
Червинская Лидия Давыдовна (1907?—1988) – писатель, поэт, литературный критик.
Еепнеровидный – то есть похожий на юриста, историка и социолога Гепнера Бенно (Бруно) Павловича (1899-?).
…пушкинская няня… – Арина Родионовна Матвеева (урожд. Яковлева; 1758–1828).
«Мысль изреченная есть ложь…» – строка из стихотворения Ф. И. Тютчева «Silentium» (ок. 1825–1829), которое ВН в 1941–1943 гг. перевел на английский язык.
С. 247. …с faux-airoм… – От фр. un faux air – отдаленное, обманчивое сходство.
Alléché (фр.) – очарованный.
…эпиграфом к «Приглашению». – Эпиграф на французском, поэтому Марсель мог его прочитать: «Comme un fou se croit Dieu, nous nous croyons mortels» («Как безумец полагает, что он Бог, так мы полагаем, что мы смертны»). Приписан выдуманному ВН философу Пьеру Делаланду и якобы взят из его работы «Рассуждение о тенях».
«Despair» (англ.) – «Отчаяние».
…этот том «Oeuvres libres»… – См.: L’aguet: nouvelle inédite / Trans. D. Roche // Oeuvres libres. 1935. № 164.
Нина – Берберова.
Plus belle – osait-on dire (фр.) – выглядит лучше – решусь сказать.
Genre (фр.) – типа.
…она пишет жизнь «Чайковского »… – Петр Ильич Чайковский (1840–1893) – композитор. Роман Н. Берберовой «Чайковский, история одинокой жизни» был опубликован в 1936 г. берлинским издательством «Петрополис».
Макеев Николай Васильевич (1888–1973) – эсер, журналист, художник, философ, историк.
Après midi (фр.) – послеполуденное время.
Le Cerf – Фердинанд ле Серф (1881–1945) – ведущий французский лепидоптеролог, работал в парижском Национальном естественно-научном музее.
Chapman – Томас Алгернон Чапман (1842–1921) – британский врач, биолог, лепидоптеролог.
С. 247–248. Micropteryx – род первичных зубатых молей с функциональными челюстями, отличающими их от всех прочих мелких бабочек, имеющих хоботок. Micropteryx – более не использующийся синоним исходного названия Micropterix, предложенного Зеллером в 1839 г.
С. 248. Ornithoptera – род крупных дневных тропических бабочек (из семейства парусников), обитающих в Индии, Юго-Восточной Азии и Австралии.
Румина – зеринтия испанская (Zerynthia rumina), дневная бабочка из семейства парусников.
Мелитэя – род бабочек-шашечниц из семейства нимфалид.
Parnassius – род бабочек из семейства парусников.
…Кардаков в Далеме. – В 1934 г. Н. И. Кардаков возглавил отдел чешуекрылых в Немецком энтомологическом институте в Далеме, юго-западном районе Берлина.
Обертюр Шарль (1845–1924) – французский лепидоптеролог, с которым якобы сотрудничал отец Федора из романа «Дар».
Старик – Иосиф Гессен.
Haskell – Арнольд Гаскел (1903–1980) – театральный и балетный критик.
Губский Николай Михайлович (1889?—1971) – писатель.
Malcolm Burr – Малькольм Бэр (1878–1954) – писатель, переводчик, энтомолог.
Галина – Галина Николаевна Петрова (урожд. Кузнецова; 1900–1976) – поэт, переводчик, мемуарист, возлюбленная Бунина. С 1927 по 1942 г. периодически жила с Буниными в Грассе в Приморских Альпах.
Коломейцевы – семья Н. Д. Коломейцевой, тети ВН.
Грунелиус – возможно, Александр Грюнелиус. ВН с женой вместе с Николаем и Наталией Набоковыми отдыхали в доме Грюнелиусов в Кольбсхайме в 1932 г.
…была в юности связь. – Других подтверждений этого факта, похоже, не существует.
Аи courant (фр.) – в курсе.
Лэон – Павел (Поль) Леопольдович Леон (1893–1942) – юрист, литературовед, секретарь Джеймса Джойса; муж Люси (Елизаветы Матвеевны) Леон Ноэль (урожд. Понизовской; 1900–1972), сестры Александра Матвеевича Понизовского (1901–1943), кембриджского приятеля ВН. В 1939 г. Люси Леон Ноэль помогала ВН редактировать «Подлинную жизнь Себастьяна Найта», первый роман, написанный им по-английски.
С. 249. Люся – Илья Фейгин.
С. 250. Requirements (англ.) – требования.
…как тогда в Марселе… – Имеется в виду убийство короля Югославии Александра I (1888–1934) в Марселе 9 октября 1934 г. Сын Александра, принц Петр (1923–1970, впоследствии король Югославии Петр II), унаследовал трон в одиннадцатилетнем возрасте. Регентом при нем (1934–1941) был назначен двоюродный брат Александра, принц Павел.
Et tout ce qui s'en suit (фр.) – и все, что из этого вытекает.
Зека – Георгий Гессен, жил в Париже, но в этот момент находился в Берлине.
«N.R.F.» – «Нувель ревю франсэз».
Do you see ту point (англ.) – ты понимаешь мою мысль.
Слоним – Марк Слоним, владелец литературного агентства, который также занимался переводами. См. письмо от 22 ноября 1932 г.
Уоллос – сведения отсутствуют.
С. 251. Melo du d'y – Робер Мело дю Ди (Mélot du Dy, 1891–1956) – бельгийский поэт и прозаик, коллега Элленса.
Mme Bataud – сведения отсутствуют.
Зин-Зин и Николай – коты Фондаминского, один из которых назван в честь нашедшего его В. Зензинова.
Елена Александровна – возможно, Елена Александровна Пельцер (урожд. Ковалева; 1898–1983) – близкая знакомая Фондаминских. В апреле 1937 г. ВН диктовал ей «в машинку» некоторые свои произведения.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: