Владимир Набоков - Письма к Вере
- Название:Письма к Вере
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-389-14335-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Владимир Набоков - Письма к Вере краткое содержание
Письма к Вере - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Brisson – Жак (Жан) Пьер Бриссо (1754–1793) – один из лидеров жирондистов.
Зак же оказался братом… проф. Франка… – Семен Людвигович Франк (1877–1950) – философ, богослов, психолог. После смерти отца Франка, его мать вышла замуж за Василия Зака; от этого брака родился Л. В. Зак.
Il à cinq ans – ou plus? (фр.) – Ему лет пять – или больше? (На самом деле Дмитрию исполнился год и восемь месяцев.)
Bois (фр.) – лес.
«Mlle О.» – воспоминания ВН о его французской гувернантке, первый текст, написанный им полностью по-французски (опубл.: Mesures. 1936. April 15. № 2. С. 145–172).
С. 235. «С. О.» – «Камера обскура» на французском в переводе Дуси Эргаз (Chambre Obscure. Paris: Grasset, 1934).
«Course du F(ou)» – «Защита Лужина», переведенная на французский Дени Рошем (La Course du Fou. Paris: Fayard, 1934).
Гарбо Грета (1905–1990) – шведская киноактриса.
C'est tellement typique (фр.) – как это типично.
Кирилл – К. Набоков, самый младший брат ВН, на тот момент учившийся в Лувене.
…о барышнях Пельтенбург. – Вера и Леонора, дочери Лео Пельтенбурга, делового партнера из Голландии Евсея Слонима; ВН с женой активно сватали их знакомым.
В пнях была заметка… – «Пнями» ВН называл газету «Последние новости».
…муж Святослав… – Святослав Святославович Малевский-Малевич (1905–1973) – бизнесмен, дипломат, художник.
…Светик (что мне странно произносить, правда?)… – Тем же именем называли невесту ВН Светлану Зиверт, которая порвала с ним по настоянию родителей в январе 1923 г.
En sursaut (фр.) – подскочив.
С. 236. «Якорь» – антология русской эмигрантской поэзии под редакцией Г. В. Адамовича и М. Л. Кантора (Берлин: Петрополис, 1936). Репринтное издание вышло под редакцией О. Коростелева, Л. Магаротто и А. Устиновой (СПб.: Алетейя, 2005).
Александр Яковлевич – сведения отсутствуют.
С. 236. Моруа Андре (1885–1967) – популярный французский писатель, автор романизированных биографий.
Павлова Анна Матвеевна (1881–1931) – звезда русского балета, известная в России и за границей.
Французский вечер… – В Доме искусств в Брюсселе (авеню Луиз, д. 185).
« N.R.F .» – «Nouvelle revue française».
Рильке Райнер Мария (1875–1926) – богемско-австрийский поэт, писавший по-немецки.
…русский вечер… – 26 января ВН выступал в Русском еврейском клубе Бельгии в Брюсселе (рю де ла Конкорд, д. 65).
С. 237. «Приглашение» – роман-антиутопия «Приглашение на казнь», написанный в июне-декабре 1934 г.; печатался в «Современных записках» (1935. № 58–59; 1936. № 60); отдельным изданием вышел в 1938 г. в парижском издательстве «Дом книги».
Faisait de son mieux (фр.) – делает все, что может.
Ауэрбах – сведения отсутствуют.
Базилевская – жена Петра Георгиевича Базилевского (1913–1993) – агронома и энтомолога.
Ильяшенко – возможно, Владимир Степанович Ильяшенко (1884–1970) – поэт.
Каплан – возможно, Сергей Каплан, бывший берлинский ученик ВН.
Щербатовы – князь Павел Борисович Щербатов (1871–1951) – адъютант Николая II, и его жена Анна Владимировна (урожд. Барятинская, 1879–1942), которые обосновались в Брюсселе. Анна Павловна Щербатова (1909–2010) – одна из восьми их детей, в 1929 г. вышла замуж за двоюродного брата ВН Сергея Сергеевича Набокова (1902–1998).
С. 238. …мальчик есть у Сергея… – Николас (Николай Сергеевич) Набоков (1929–1985).
Сергей – Сергей Сергеевич Набоков, двоюродный брат ВН.
…Семен Людвиговичей. – С этого момента ВН шифрует сообщения о своих доходах за пределами Германии, делая это из опасения, что письма его перлюстрируются, и стараясь избежать возможных штрафов за неуплату налогов. Бельгийский франк становится «Семеном Людвиговичем Франком», философом и богословом, упомянутым в предыдущем письме.
Masui – Жак Мазюи (1909–1975) – французский писатель.
Граун Карл Генрих (1704–1759) – немецкий композитор, известный своими итальянскими операми: «Этот мой предок, Карл-Генрих Граун… талантливый карьерист, автор известной оратории» («Другие берега», гл. 3).
…генеалогические штучки. – Двоюродный брат Набокова Сергей был страстным исследователем семейной генеалогии. Он предоставил многочисленные сведения для автобиографии, которую ВН писал в 1951 г., и ее переработанного варианта 1966 г.
…атмосфера «Войны и мира». – В «Войне и мире» (1863–1869) Л. Толстого упомянута кулебяка, которую едят на именинах Наташи Ростовой (т. 1,ч. 1, гл. 15).
On a beaucoup admiré (фр.) – были сильно восхищены.
Très svietski (фррус.) – очень по-светски. ВН пародирует речь русского аристократа XIX в.
«Отчаяние» – роман печатался в «Современных записках» (1934. № 54–56), отдельное издание увидело свет 20 февраля 1936 г. (Берлин: Петрополис).
I did ту best (англ.) – я старался изо всех сил.
Кулишер – по всей видимости, А. М. Кулишер, упомянутый в письме от 3 ноября 1932 г.
Регина – сведения отсутствуют.
Au dire de Zina (фр.) – по словам Зины.
С. 239. Long – лондонское издательство «Джон Лонг Лимитед», где в 1935 г., как указано в книге, а на самом деле в январе 1936 г. вышла «Камера обскура» в переводе Уинифред Рой, а в 1937 г. выйдет «Отчаяние» в переводе самого ВН.
…на антверпенском чтении. – Чтение для Русского кружка проходило в Антверпене 27 января 1936 г. в «Брассери де ла бурс» (рю де Дуз Муа, д. 19).
…двести пятьдесят бельгийских страниц… – ВН имеет в виду 250 франков, заработанных в Бельгии.
Пумпянский Леонид Семенович – журналист и поэт.
…женат на русской еврейке… – на Марии Марковне Элленс (урожд. Милославской; 1893–1947).
Жалу Эдмон (1878–1939) – французский критик и эссеист.
Not that I want it (англ.) – не то чтобы мне очень хотелось.
Au dire de (фр.) – по словам.
Du Boz – Шарль дю Бос (Bos; 1882–1939) – французский критик и эссеист.
«Thyrse» – «Тирса: обзор искусств и литературы», французский журнал, выходивший в Брюсселе в 1899–1944 гг.
С. 240. Une occasion comme celle çi ne se presentera jamais plus (фр.) – такой случай больше никогда не представится.
Le plaa – сведения отсутствуют.
Клуб – Русский еврейский клуб в Бельгии.
Qui commence a m'agacer (фр.) – которая начинает меня раздражать.
Барятинский Владимир Владимирович (1874–1941) – князь, журналист, драматург, политический обозреватель, брат Анны Владимировны Щербатовой (урожд. Барятинской) и дядя Анны Павловны Набоковой (урожд. Щербатовой), жены двоюродного брата ВН Сергея Сергеевича Набокова.
Av. de Versailles – ВН жил в квартире Ильи Фондаминского (авеню де Версаль, д. 130), где также проживал Владимир Зензинов.
Пни… печатают в объявлении меня большими буквами, а Ходасевича маленькими. – Между Г. Адамовичем, который руководил литературным разделом «Последних новостей», и В. Ходасевичем, который вел литературную колонку в конкурировавшей с «Последними новостями» парижской эмигрантской газете «Возрождение», шла давняя распря. Несмотря на то что Адамович не испытывал симпатий и к Набокову, он, видимо, решил не упустить случая досадить Ходасевичу.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: