Владимир Набоков - Письма к Вере
- Название:Письма к Вере
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-389-14335-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Владимир Набоков - Письма к Вере краткое содержание
Письма к Вере - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
I've been dreaming of you, my darling (англ.) – ты мне снилась, моя душенька.
Старик… свои мемуары. – Речь идет о И. В. Гессене, мемуары которого были опубликованы лишь посмертно: Гессен И. В. Годы изгнания: Жизненный отчет. Париж: YMCA, 1979.
С. 251. …пришли мне «Despair»… – машинописную копию «Отчаяния», переведенного ВН на английский.
С. 252. Très catholique (фр.) – убежденный католик.
Вечер же… – Имеется в виду совместный вечер Сирина и Ходасевича 8 февраля 1936 г. на рю Лас Каз.
…очаровательную вещь… – Ходасевич читал «Жизнь Василия Травникова» – литературную шутку, посвященную жизни и творчеству вымышленного русского поэта XIX в. Статья была опубликована: Возрождение. 1936. 13, 20, 27 февраля.
Qui m'a fait un compliment du pédéraste (фр.) – который отвесил мне комплимент педераста.
«Terra Incognita». – Рассказ был впервые опубликован: Последние новости. 1931. 22 ноября. С. 2–3; впоследствии вошел в сборник «Соглядатай».
Treat (англ.) – лакомство.
Ça m'a fait rêver (фр.) – казалось, мне это снится.
…дайте ему ваш перстень. – Взывая к Бунину, Ал данов имеет в виду экзамен в Лицее в 1815 г., когда Пушкин в присутствии Г. Р. Державина прочитал «Воспоминания в Царском Селе» и Державин объявил Пушкина следующим великим русским поэтом: «Державин, выслушав это произведение (…) растроганный, сказал: „я не умер“ и хотел обнять своего преемника» ( Гаевский В. П. Пушкин в Лицее и лицейские его стихотворения // Современник. 1863. № 8. С. 370). Согласно распространенной легенде, старик подарил ему свой перстень. Пушкин в своих воспоминаниях о перстне не упоминает (Пушкин А. С. Державин // Пушкин А. С. Собр. соч.: В 10 т. М.: ГИХЛ, 1959–1962. Т. 7. С. 274–275).
… эй, поляк. – Отец Ходасевича был поляком.
Ля Сказ – вечер проходил в зале на рю Лас Каз, которую, не удержавшись от каламбура, ВН поспешил представить чем-то сказочным.
Sans rancune (фр.) – без горечи.
Лоллий – возможно, Лоллий Львов.
С. 253. Heath – «А. М. Heath & Со.», лондонское литературное агентство.
Берта – Зельдович.
Анна – сведения отсутствуют.
С. 253. Au plus tard (фр.) – самое позднее.
…по десять бельгийских Семенов Людвиговичей… – То есть по десять бельгийских франков каждый.
Григорий Абрамович – новый персонаж, изобретенный ВН для тайной передачи жене сведений о своих заработках во Франции.
Дуся – Эр газ.
«Общество северян» – «Общество северян и сибиряков Великобритании», самое влиятельное сообщество русских эмигрантов в Англии, было основано в 1926 г. Издавало газету «Русский в Британии», в которой появится статья Глеба Струве о ВН (О Сирине // Русский в Британии. 1936. 15 мая. С. 3).
С. 254. …я передам… «Despair»… – Имеется в виду машинописная копия романа, переведенного ВН на английский.
Те vas te tuer; Edmond ( фр правильно: Те va te tuer, Edmond) – ты убьешься, Эдмон.
Берта Григор. – Зельдович.
Too much of the good thing (англ.) – немножко слишком.
Варшавский – Владимир Варшавский.
Стендаль – литературный псевдоним Мари-Анри Бейля (1783–1842), французского писателя, которого ВН не любил.
Campaux – бывшая жена Марка Слонима Сюзанна Кампо (1904-?).
Старик – Иосиф Гессен, проживавший в Берлине.
С. 255. Фальковский – юрист и журналист Евгений Фальковский, с которым ВН познакомился в 1920-е гг. в Берлине. В 1938 г. Фальковский перебрался в Париж, где стал сотрудником Русского эмигрантского комитета под председательством Василия Маклакова.
Пишу четыре, нет, даже пять сценариев для Шифр… – По-видимому, эти наброски не сохранились. Шифр. – Шифрин.
Тетя Нина… – В рукописи «Кита» – описка ВН.
«Aguet» – «Соглядатай» на французском.
Ева – Ева Ефимовна Лютьенс (урожд. Любржинская; 1894–1963), бывшая возлюбленная ВН. Они встречались в Петербурге в 1917 г. и в Лондоне в 1919 г.
С. 255. S. Ridel – сведения отсутствуют.
С. 256. «Stock» («Сток») – издательство, основанное в Париже в 1708 г.
«Pilgram» и «Aguet» – переводы на французский «Пильграма» и «Соглядатая», выполненные Д. Рошем. «L’aguet» был опубликован в журнале «Oeuvres libres» (см. примеч. к письму от 6 февраля 1936 г.). Сведений о публикации рассказа «Pilgram» во французских журналах этого периода нет.
…послать королю… – королю Бельгии Леопольду III (1901–1983), энтомологу-любителю; правил с 1934 г., отрекся от престола в 1951 г.
…в клубе… – В Русском еврейском клубе в Брюсселе, на рю де Конкорд, 65.
Elle est plus ange qui jamais (фр.) – она еще больше ангел, чем обычно.
Мне очень трудно писать на этой бумаге… – Бумага настолько тонкая, что строки, написанные чернилами, проступают на обороте.
С. 257. Ambiance (фр.) – атмосфера.
Гришенька – Григорий Абрамович, эпистолярный «двойник» ВН.
С. 257. …роман будет называться иначе… – ВН собирался назвать его «Да», но передумал, добавив к заглавию еще одну букву. Собирать материал для романа он начал в 1932 г., закончил же рукопись лишь в январе 1938 г. За исключением отвергнутой редакцией четвертой главы, «Дар» печатался в «Современных записках» в 1937–1938 гг. (№ 63–67). Полное отдельное издание вышло впервые в 1952 г. в Нью-Йорке (Издательство имени Чехова).
«It is те» (англ.) – это я.
Зиночка – Зинаида Шаховская.
Григорий Абрамович – «двойник» ВН, придуманный им для переписки с женой.
…оставил излишек у нее же… – Часть своих доходов ВН оставил у Зинаиды Шаховской, не сообщив об этом младшему брату.
С. 258. Шик Александр Адольфович (1887–1968) – юрист, журналист, переводчик.
Mon premier movement (фр.) – мое первое побуждение.
«Подвиг» – впервые роман был опубликован в Париже, в издательстве «Современные записки» (1932).
Элленс – имя добавлено рукой Веры Евсеевны: это значит, что письмо в январе 1971 г. показывали Эндрю Филду, который работал над книгой «Nabokov: His Life in Part».
…в чудесном его «Naïf.»… – Речь идет о романе Ф. Элленса «Наивный» (1926).
…тому месту в «Mlle О»… – Mesures. 1936. April 15. № 2. С. 161.
Fente (фр.) – прорезь.
Barre lumineuse (фр.) – светящаяся полоса.
Perche lumineuse (фр.) – светящийся столб.
Брунст – видимо, фамилия Ирины Кянджунцевой по мужу (впоследствии она вторично вышла замуж и стала Ириной Комаровой).
…уроки немецкого языка – не у эллина … – Иными словами, у еврея. Аллюзия на Послание св. Павла к Галатам (3: 28): «Тут нет уже иудея, ни эллина, нет раба, ни свободного, нет мужчины, ни женщины; ибо все во Христе Иисусе, вы все – один».
«Arme Dichter» – картина Карла Шпицвега (1808–1885) «Бедный поэт» (1839) из собрания мюнхенской Новой Пинакотеки.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: