Владимир Набоков - Письма к Вере
- Название:Письма к Вере
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-389-14335-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Владимир Набоков - Письма к Вере краткое содержание
Письма к Вере - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Ли fond (фр.) – в принципе.
С. 259. Бальмонт Константин Дмитриевич (1867–1942) – поэт-символист, переводчик, литературовед, мемуарист.
Ругал французов кошонами… – от фр. cochon – свинья.
I would like you to come in just now (англ.) – я хотел бы, чтобы ты вошла прямо сейчас.
С. 259. Рабинович – сведения отсутствуют.
Après-midi (фр.) – послеобеденное время.
С. 260. Софа – это и два более поздних упоминания ее сестры густо зачеркнуты рукой В. Е. Набоковой.
Елизавета Самойловна – Кянджунцева, мать Савелия и Ирины.
Belle-soeur (фр.) – свояченица.
Ратнер – сведения отсутствуют.
Is very wise (англ.) – очень мудро.
Катерина Берлин – Екатерина Леопольдовна Берлинг (урожд. Леон), в прошлом одна из пассий ВН. Он сообщает о встрече с ней в письме от 24 февраля 1936 г.
Кюфферлэ – Ринальдо Кюфферле (1903–1955) – писатель (в частности, автор романа о русской эмиграции «Бывшая Россия» (1935)), эссеист, переводчик с русского.
С. 261. Meal (англ.) – прием пищи.
Кокошкина Вера Евгеньевна (1879–1968) – в первом браке замужем за Юрием Ивановичем Гуаданини (?—1911), во втором – за Владимиром Федоровичем Кокошкиным (1874–1926), младшим братом
Федора Федоровича Кокошкина (1871–1918), одного из основателей кадетской партии, доброго знакомого В. Д. Набокова.
Старик – Иосиф Гессен.
Пни – «Последние новости».
С. 261. Му darling (англ.) – моя милая.
…на разрушающейся стене паспорта… – У ВН и В. Е. Набоковой были «нансеновские паспорта» – удостоверения личности, которые Лига Наций выдавала беженцам из уже несуществующего государства; это был лист бумаги, складывающийся пополам и легко рвущийся на сгибе.
With pained surprise (англ.) – с обиженным изумлением.
C'est avec ça que vous voyagez? (фр.) – И с этим вы путешествуете?
…американское… – Возможно, письмо от издательства «Боббз-Меррил», с которым в сентябре 1937 г. ВН подпишет договор на «Laughter in the Dark» («Смех в темноте») – значительно переделанный авторский перевод романа «Камера обскура».
С. 262. …матвеевское же предложение… – сведения отсутствуют.
McBride – сведения отсутствуют.
Кокошкины – Вера Кокошкина и ее дочь Ирина Юрьевна Гуаданини (литературный псевдоним Алетрус; 1905–1976) – поэт, жила с матерью, зарабатывала стрижкой собак. Роман ВН с Ириной Гуаданини начнется в феврале 1937 г.
…Пушкиным… стал на него похож… – Ходасевич был пушкинистом; ясность пушкинской мысли и виртуозное владение формой вдохновляли его как поэта.
…поехал кЛэону… – к Полю Леону, секретарю Джойса, и его жене Люси Леон Ноэль.
Гиршман Генриетта (Евгения) Леопольдовна (урожд. Леон, 1885–1970) – коллекционер, художница, жена коллекционера Владимира Осиповича Гиршмана (1867–1936).
Екатерина – Екатерина Берлинг (урожд. Леон), сестра Генриетты Гиршман, бывшая возлюбленная ВН, упомянутая как Катерина Берлин в письме от 21 февраля 1936 г.
С. 263. Creaming at the pot of his Joyce (англ.) – клубится сливками в джойсовской своей крынке; созвучно англ, screaming at the top of his voice (кричит во весь голос). ВН пародирует фрагменты «Поминок по Финнегану», выходившие в 1930-е гг. небольшими книжечками в лондонском издательстве «Фабер и Фабер» как отрывки из «Незавершенного произведения» («Work in Progress»).
Aurait chaud (фр.) – было бы горячо. ВН играет на созвучии с «горячо», хотя русскому человеку эти французские слова скорее могут послышаться как «хорошо».
Les honneurs du métro (фр.) – почести метро, вместо стандартного les honneurs de la maison (домашние почести).
Штемпель плохо читается (26 —[II?]– 36), однако судя по последовательности событий и словам «я останусь здесь еще два дня, т. е. выеду в пятницу», письмо написано в среду, 26 февраля.
С. 263. Matinée (фр.) – утреннее представление.
…прошло упоительно… – Выступление состоялось у мадам Ридель, набережная Пасси, д. 12.
С. 264. «Désespoir» – французский перевод «Отчаяния», выполненный Марселем Стора. Он будет издан в «Галлимаре» в 1939 г. под названием «La méprise» («Оплошность»).
Григорий Абрамович перевалил за предыдущий приезд. – Имеется в виду, что ВН заработал в этой поездке больше, чем в предыдущей.
Ан. Нат. – Анна Натановна, упомянутая в письме от 27 февраля 1936 г.; иные сведения о ней отсутствуют.
I am longing for you (англ.) – тоскую по тебе.
Конверта нет. Вера Евсеевна позднее проставила на первой странице дату: «26? февр. 26», но поскольку в письме указано, что оно написано в четверг, это 27 февраля 1936 г.
С. 264. Кук – Агентство путешествий Томаса Кука.
Софа – см. примеч. к письму от 21 февраля, в котором имя Софьи Слоним тоже вычеркнуто.
…за борт… – Игра слов: деньги были получены, чтобы уплатить за проживание (board).
Вера Николаевна – Муромцева-Бунина.
С. 265. Tout compris (фр.) – в общем и целом.
Тэффи – литературный псевдоним популярной писательницы-юмористки Надежды Александровны Бучинской (урожд. Лохвицкой; 1872–1952).
…хочет непременно «Чернышевского» для следующего номера. – На деле Руднев отказался печатать четвертую главу «Дара» («Жизнь Чернышевского»), так как увидел в ней оскорбление в адрес радикальной русской интеллигенции и одного из ее кумиров, Николая Гавриловича Чернышевского (1828–1889).
Понсе – Андре Франсуа-Понсе (1887–1978) – французский посол в Германии (1931–1938).
«Бродячая собака» – кабаре в Петербурге, где в 1911–1915 гг. собирались художники и писатели.
Отправляя письма на адрес: Эренштейнштрассе, 34-1, ВН указывал: «Б/ Bromberg» (Вера с сыном и Анна Фейгина остановились в квартире Бромбергов).
С. 266. Fid. Кот. (Fideikomissenat des Kammergerichts) – опекунский комитет по распоряжению наследством немецкого композитора, тенора, прапрапрапрадедушки ВН Карла Генриха Грауна (1704–1759); Набоковы неожиданно получили часть наследства летом 1936 г. О Грауне ВН пишет в «Других берегах» (гл. 3).
…со статьей обо мне Вейдле. – См. рецензию на роман «Отчаяние»: Круг. 1936. № 1. С. 185–187.
Елена Львовна – Бромберг, двоюродная сестра Анны Фейгиной.
Открытка. Датируется на основании почтового штемпеля.
С. 266. Delay (англ.) – задержка.
«Up to the present… ~ american publishers used» (англ.) – «Однако на настоящий момент мы не планируем публикации этой книги; главная причина в том, что некоторые наши рецензенты отозвались о ней без энтузиазма, причем это особенно касается вашего перевода. В этой связи пишу, чтобы задать вопрос: возможно ли получить перевод, который использовался в американском издании?» Речь идет о романе «Отчаяние», перевод которого был сделан самим ВН. Он еще не посылал его ни в одно американское издательство, и уж тем более роман не был опубликован в США.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: