Владимир Набоков - Письма к Вере
- Название:Письма к Вере
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-389-14335-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Владимир Набоков - Письма к Вере краткое содержание
Письма к Вере - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Рокбрюн – правильно – Рокебрюн.
La Favieres (правильно – La Favière) – район неподалеку от порта Борм-ле-Мимосас в департаменте Вар, между Тулоном и Сан-Тропе.
Nous trois (фр.) – за нас троих.
…при участии нескольких подалириев… – Iphiclides podalirius, бабочка из семейства парусников, один из немногих европейских парусников. ВН уже бывал в этих краях (в 1923 г.) и знал, какие бабочки и когда там появляются.
…начинаю писать, как Чернышевский… – ВН пародирует стиль Н. Г. Чернышевского в четвертой главе «Дара».
С. 308. «Хват». – Рассказ был опубликован: Сегодня. 1932. 2 и 4 октября; позже вошел в сборник «Соглядатай».
«Звонок». – Рассказ был опубликован: Руль. 1927. 22 мая. С. 2–4; позже вошел в сборник «Возвращение Чорба».
«Чорб» – здесь: рассказ «Возвращение Чорба».
Винавер Евгений Максимович (1899–1979) – литературовед, сын Максима Моисеевича Винавера (1862–1926), одного из основателей кадетской партии, друга В. Д. Набокова. В 1933 г. Евгений Винавер стал преподавателем французского языка и литературы в Манчестерском университете.
Му poor tired little tim (англ.) – мой бедный усталый Тим.
Repos (фр.) – отдых.
Пьеса Алданова… – «Линия Брунгильды». См. примеч. к предыдущему письму.
Beaux-esprits (фр.) – острословы.
…ответа от «Candide»… – О том, состоится ли публикация рассказа «Музыка».
Обе мои Ирины… – Кянджунцева и Кокошкина-Гуаданини.
Лихошерстов Александр Александрович (1874–1958) – полковник, во время Первой мировой войны командовал киевской милицией, с 1927 по 1940 г. служил в «Последних новостях».
…о котором я тебе еще в 33 году писал… – На самом деле ВН писал о нем в письме от 24 октября 1932 г.
Старик – Иосиф Гессен.
People are tremendously nice to me (англ.) – все со мной невероятно милы.
Открытка. Датируется на основании почтового штемпеля.
С. 309. …на пушкинской выставке. – Выставка «Пушкин и его эпоха» в Саль-Плейель, посвященная столетней годовщине смерти Пушкина, была организована танцовщиком и хореографом Сергеем Михайловичем Лифарем (1905–1986); торжественное открытие, на котором присутствовал ВН, состоялось 16 марта 1937 г.
«Матэн» – популярная французская ежедневная газета (1883–1944).
«Оповещение». – Рассказ опубликован: Последние новости. 1934. 3 мая. С. 3; позднее вошел в сборник «Соглядатай».
I cant do without you any more (англ.) – я не могу без тебя больше.
Давыдов Константин Николаевич (1877–1960) – зоолог, совершал экспедиции в Сирию, Палестину, на Аравийский полуостров, в Индию и Китай.
C’est gentil? (фр.) – Прелестно, да?
Датируется на основании почтового штемпеля.
С. 309. I forbid you to he miserable, I love you and… (англ.) – Я запрещаю тебе быть несчастной, я люблю тебя и…
С. 310. Avec tout confort (фр.) – со всеми удобствами.
One thing is definite (англ.) – одно определенно.
It is rather hard upon me and everyone – Fondaminsky included (англ.) – это очень тяжело и мне, и другим, включая Фондаминского.
Конверта нет, дата не указана; датировано В. Е. Набоковой: «Feb Е9-20 1937», с припиской Дмитрия Набокова: «переведено 20 дек. 1986» – то есть сразу после выхода в свет книги Эндрю Филда «Жизнь и искусство Владимира Набокова» (New York: Crown, 1986), в которой впервые была обнародована история романа ВН с Ириной Гуаданини. Опубликовано в «Selected Letters, 1940–1977» (New York, 1989). Датировка Веры Евсеевны (и, соответственно, в «Selected Letters») неверна: как контекст, так и последовательность событий свидетельствуют, что письмо написано на другой день после предыдущего.
С. 311. Еп jeu (фр.) – на кону.
Because if you go on like I shall simply take the next train to Berlin (англ.) – потому что, если ты будешь так продолжать, я просто сяду на следующий поезд в Берлин.
С. 311–312. Incidentally, I am not particularly interested in the butterflies of that department – Var (англ.) – кстати, меня не особенно интересуют бабочки той области – Вара.
С. 312. Without you and the little one (англ.) – без тебя и маленького.
Reviewers who like it will hail it as genius… ~ …and as such is very admirably done (англ.). – Рецензенты, которым эта вещь понравится, объявят ее гениальной… Те, кому она не понравится, назовут ее очень неприятной… Насколько я понимаю, она написана от лица преступника-маньяка и в этом смысле сделана блестяще.
Старая Грация – Альтаграция де Жанелли.
Му dear love (англ.) – моя дорогая любовь.
…бывшую Муравьеву. – Возможно, имеется в виду Ирина Николаевна Угримова (урожд. Муравьева; 1903–1994) – театральный художник-декоратор и костюмер.
You should not let yourself go like that (англ.) – не надо, пожалуйста, позволять себе доходить до этого.
I want to hold you and kiss you (англ.) – я хочу обнять и поцеловать тебя.
Tub (англ.) – резиновая ванна.
Передал вчера Люсе книги. – Очередное сообщение о том, что ВН оставил заработанные деньги у Ильи Фейгина.
Petit – знаменитый парижский литературный салон французского юриста Эжена Пети (1871–1938) и Софьи Григорьевны Пети (урожд. Балаховской, Софи Пети-Балаховски; 1870–1966).
Бернадцкий Михаил Владимирович (1876–1943) – экономист, министр финансов во Временном правительстве, в Париже – преподаватель экономики.
…моими двумя. – Фондаминским и Зензиновым.
Датируется на основании почтового штемпеля.
С. 313. Виктор – сам ВН.
C'est toujours cela (фр.) – лучше, чем ничего.
…in book form. «On the other hand… ~ …about such a plan» (англ.) —…отдельным изданием. «С другой стороны, возможна публикация ее по частям в каком-нибудь литературном журнале. Если вы заинтересованы, я с удовольствием проконсультируюсь об этом с агентом».
Conciergerie – Консьержери, бывший дворец, а также тюрьма на острове Сите в Париже.
Горгулов Павел Тимофеевич (1895–1932) – русский эмигрант, гильотинированный за убийство французского президента Поля Думера (1857–1932).
Му dear one (англ.) – моя ненаглядная.
Датируется на основании почтового штемпеля.
С. 313. The whole thing is a dreadful disappointment (англ.) – все это страшное разочарование.
С. 313–314. I dont think I can stand it (англ.) – мне кажется, я этого не вынесу.
С. 314. Му darling, what am I to do? (англ.) – Душенька моя, ну а мне-то что делать?
8 мая – годовщина их первой встречи, которую Набоковы всегда отмечали.
B. В. – Владимиру Владимировичу, то есть самому ВН.
Му love (англ.) – моя любовь.
Виктор – сам ВН.
…на шестьсот в месяц в «П. Н.». – В «Последних новостях».
Yes, ту dear love, go to F. (англ.) – да, милая моя любовь, поезжай в Ф. (Франценбад).
I adore you and the baby! (англ.) – Я обожаю тебя и малыша!
Привет Анюточке\ – Приписано сверху.
Tub нужен непременно. – Tub (англ.) – резиновая ванна. Приписано вдоль правого края страницы.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: