Владимир Набоков - Письма к Вере
- Название:Письма к Вере
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-389-14335-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Владимир Набоков - Письма к Вере краткое содержание
Письма к Вере - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Henry Church – Генри Черч (1880–1947) – писатель американского происхождения, издатель, меценат.
…с литераторствующей женой… – Барбара Черч (1879–1960).
Мишо Анри (1899–1984) – французский художник, поэт, писатель.
Sylvia Beach – Нэнси Вудбридж (Сильвия) Бич (1887–1962) – американка по происхождению, занималась книготорговлей и издательским делом, покровительствовала Джеймсу Джойсу.
Не marcheront pas (фр.) – не оправдают себя.
Фотографша – Жизель Фрёнд (1908/1912?—2000) – французский фотограф немецкого происхождения, специализировалась на портретах писателей и художников.
Peut être parcequil est toujours un peu embarrassé (фр.) – возможно, потому, что он всегда немного смущен.
Cingria – Шарль-Альбер Сангрия (1883–1954) – швейцарский писатель.
Michaud (правильно: Michaux) – Мишо.
Your letter to… is quite nice, my darling one (англ.) – твое письмецо… вполне милое, моя душенька.
С. 329. Мой «Пушкин»… – статья «Пушкин, или Правда и правдоподобие».
Кянд. – Кянджунцевы.
Му love, ту love (англ.) – любовь моя, моя любовь.
Барделебенша – фрау фон Барделебен, владелица д. 27 по Луит-польдштрассе в Берлине, где Набоковы жили с 1929 по 1932 г.
Умер бедный Ильф… о делении сиамских близнецов. – 13 апреля 1937 г. умер Илья Ильф (наст, имя Иехиел-Лейб Арьевич Файнзильберг; р. 1897) – писатель-сатирик, соавтор Евгения Петрова (наст, имя Евгений Петрович Катаев; 1903–1942). Их романы «Двенадцать стульев» (1928) и «Золотой теленок» (1931) были в числе немногих произведений советских писателей, которыми ВН восхищался.
Est tout ce quily a de plus charmant (фр.) – невообразимо мил.
Телеграмма. Отправлена по случаю двенадцатой годовщины свадьбы.
С. 329. Congratulations ту dear love (англ.) – поздравляю, моя дорогая любовь.
Датируется на основании почтового штемпеля.
С. 330. Euh (англ.) – резиновая ванна.
Bath or по bath (англ.) – будет (настоящая) ванна или нет.
Bien entendu (англ.) – разумеется.
Ou феп suis с «Désespoir» (фр., рус.) – каково положение с «Отчаянием».
«Vraisemblable». – Имеется в виду статья «Пушкин, или Правда и правдоподобие» («Pouchkine, ou le vrai et le vraisemblable»).
…мой отрывок (арест Черныша)… – Отрывок, предложенный ВН в «Последние новости», взят из четвертой главы «Дара», сатирической биографии Н. Г. Чернышевского, которую издатели «Современных записок» отказались печатать.
Г.Ч. – Годунов-Чердынцев.
…в новом журнале «Русские записки». Согласился. – Однако и там глава не была опубликована.
Му sweet darling (англ.) – моя милая любовь.
Му precious (англ.) – мое сокровище.
Открытка. Датируется на основании почтового штемпеля.
С. 331. Is the little man all right? (англ.) – Маленький здоров?
Ира и Саба – Ирина и Савелий Кянджунцевы.
…просит следующую главу… – Главу романа «Дар» для «Современных записок».
There are days when I adore you just a little more than a human being can adore – and today is one of them (англ.) – случаются дни, когда я обожаю тебя немного больше, чем способен обожать человек, и сегодня один из них.
Датируется на основании почтового штемпеля.
С. 331. Му only love (англ.) – моя единственная любовь.
Looking forward (англ.) – предвкушаю.
Му darlings! (англ.) – Душки мои!
С. 332. Quite the mysterious adventuress type (англ.) – этакий тип загадочной авантюристки.
…(нашей, тебе понятной) даты… – 8 мая, годовщина их знакомства в 1923 г.
…по причинам коронационным… – Имеется в виду коронация короля Георга VI (1895–1952), которая состоялась 12 мая 1937 г.
Из полановских пошлю сегодня книги маме. – ВН сообщает, что пошлет матери денег из полученных от Полана.
…отрывок для «П. Н.». – Из романа «Дар».
Зина – Зинаида Шаховская.
Те же слухи… – О романе ВН с Ириной Гуаданини.
Старец – Иосиф Гессен.
Place de la Concorde (фр.) – площадь Согласия.
…я его подробно расспрашивал об исторических ассоциациях площади… – В тетралогии Алданова «Мыслитель» (1923–1926, одном из наиболее известных его произведений) действие происходит во времена Французской революции и Наполеона.
«Pernod» – анисовая настойка, которую фирма «Pernod» стала выпускать после запрета абсента.
I pull people's leg a good deal (англ.) – я часто подшучиваю над людьми.
С. 333. You are part of me and you know it perfectly well (англ.) – ты часть меня и прекрасно это знаешь.
Открытка. Датируется на основании почтового штемпеля.
С. 333. Allez-et-retour (фр.) – туда и обратно.
It is very complicated (англ.) – это очень сложно.
Entre deux gares (фр.) – между двумя вокзалами. Поезд Берлин – Париж приходит на Гар-дю-Нор, а поезд Париж – Тулон уходит с Гар-де-Лион.
Му love, I am terribly worried about your plight (англ.) – моя любовь, я очень тревожусь из-за твоих неурядиц.
And well, if you are plucky enough (англ.) – и что ж, если тебе достанет мужества.
Датируется на основании почтового штемпеля.
С. 334. …поздравленьице… – С днем рождения 23 апреля.
…и за «Mercury»… – Возможно, имеется в виду статья, которая хранится в архиве Набоковых: Parry A. Belles Lettres among the Russian Emigres (Литература в среде русских эмигрантов) // American
Mercury. 1933. № 29. P. 316–319. Автор статьи особенно хвалит ВН (судя по всему, это первая статья на английском, где речь идет о его творчестве).
…штучку о Вагнере в «Lit. Digest»? – См.: Parade 11 The Literary Digest. 1937. 13 March. P. 13. В публикации говорилось: «Ненавижу Вагнера, – отметил Вернон Дюк [Владимир Дукельский], композитор («Апрель в Париже»). – У меня это фобия, вагнерофобия. Как мне кажется, он привнес в музыку много чуждого. Лишил ее естественной жизни».
Дуся – Эр газ.
…затем к Leon… – к Полю Леону и его жене Люси Леон Ноэль.
Is anything hut a best-seller (англ.) – все, что угодно, но не бестселлер.
Voila (англ.) – вот он.
Tub (англ.) – резиновая ванна.
С. 335. Epicerie (фр.) – продуктовый магазин.
Еольде Елена Ив. – владелица пансиона; другие сведения отсутствуют.
She is a very good soul (англ.) – она очень славная.
Tout compris (фр.) – все включено.
Виктор – сам ВН.
Lavandon. – Имеется в виду Ле-Лаванду, курорт на Лазурном берегу, в 36 километрах от Тулона.
С. 336. And the little one will paddle to his hearths) content (англ.) – а маленький будет плескаться (в море) сколько душе угодно.
Датируется на основании почтового штемпеля.
С. 336. Thanks ту dear love (англ.) – спасибо, любовь моя милая.
Дюбонне – французский аперитив на основе крепленого красного вина.
Виктор – сам ВН.
I feel quite miserable (англ.) – я чувствую себя очень несчастным.
Jules Superv. – Жюль Сюпервьель.
«Course» – французский перевод «Защиты Лужина».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: